上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯公司分享同聲傳譯的入門思維訓練

發(fā)表時間:2018/05/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):1913  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      口譯是不完美的語言藝術(shù),同時也是實用性很強的技術(shù)工作。但是,口譯學習者,不能只關(guān)注語言和技巧層面的提高,更要關(guān)注于思維層面提升。要提升口譯的整體能力,首先要構(gòu)建思維之路??谧g入門,也不能忘記思維能力的訓練。

       聽意整體化——整體性思維
  口譯人員,需要把握發(fā)言人講話的整體意義,而不是企圖把每個句子或表達都硬記下來,要主動的對內(nèi)容要求進行定位,理清發(fā)言人的思路,從而完整的傳達發(fā)言人所要表達的意思。
  培養(yǎng)整體性思維,可從“聽”處入手,在聽的時候,要習慣性地問自己:“他說的話是什么意思?”要實現(xiàn)這一點,在“聽”上要實現(xiàn)三個轉(zhuǎn)變:從聽字詞轉(zhuǎn)變?yōu)槁犚馑?、從聽語言形式轉(zhuǎn)變?yōu)槁爟?nèi)在含義、從語音聽辨轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z流聽辨。
  遇到聽不懂的詞時,不要糾結(jié)于這個詞語的字面意思,要學會丟卒保車,果斷跳過該詞,接著往下聽,聽整體的段落和篇章的意思。此外,除了聽取發(fā)言人的用詞用外,要學會去把握發(fā)言人的發(fā)言節(jié)奏、停頓和重音習慣等,在語流中實現(xiàn)辨音,抓取意思。
  要是忽視發(fā)言節(jié)奏、停頓等語流層面的要素,單純地聽語言,可能聽到最后,詞語和句子全聽懂了,卻還是聽不懂總體意思,臨場翻譯也會出現(xiàn)很大的誤差。
  分析邏輯化——邏輯化思維
  口譯,不是簡單翻譯句子,而是在找尋各個句子和段落間的邏輯聯(lián)系,是對發(fā)言人源語進行邏輯分析后的再加工,邏輯分析貫穿整個口譯活動之中。
  邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發(fā)動機。無分析,無邏輯。無邏輯,不口譯。鍛煉邏輯思維,可以聽和說兩端出發(fā)。要言之有理,首先要言之有據(jù)。
  對于說,有兩種方式可以練習,一是即興發(fā)言,隨便拿一個話題,用“講三點”的方式進行闡述,即陳述三條理由,做到有理有據(jù)、三條相互呼應并形成總體邏輯。二是,改述練習。找一些邏輯混亂的段落,自己看一遍后,用邏輯性的語言進行再闡述。
  關(guān)于聽,可以從點到線,再從線到面。開始時,可以將精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等幾個要點上,努力理出講話人的思路,增強邏輯分析意識。將上述幾個要素點分析出后,轉(zhuǎn)為聽取各個要素間的邏輯關(guān)系和轉(zhuǎn)折點(聽取各類關(guān)系標識詞),抓住主線,歸納發(fā)言人具體思路。
  最后,進行以邏輯主線為軸,對各個要素進行串聯(lián),進行結(jié)構(gòu)性輸出。上述練習,可先聽A語/母語,然后用A語/母語輸出。再過渡到聽B語/外語,用B語/外語或者A語輸出。
  信息場景化——聯(lián)想性/發(fā)散思維
  同一種信息,圖片信息的視覺印象要遠深刻于聽覺印象。在聽辯時,可以盡量將抽象的聽覺信息轉(zhuǎn)化為具體的視覺信息,加速理解。
  具體方法,是運用聯(lián)想性思維,將相關(guān)信息場景化。比如,聽楊瀾在TED演講《The generation that's remaking China》,以菜花甜媽在的“送你蔥”開頭,聽到這里,要迅速聯(lián)想到《中國達人秀》的相關(guān)場景,設置場景。后續(xù),楊瀾的演講中又提到郭美美事件和微博,聽到這里,要馬上激活對郭美美事件的記憶,想到現(xiàn)實中的微博。將自己置身于具體場景之中,將所有信息具體化,減輕理解負擔。
  此外,可以以構(gòu)建信息樹的方式鍛煉發(fā)散思維。比如,仍以郭美美為例,將“郭美美”的詞語,寫在一張的中間,然后以其為中心,寫出與其相關(guān)的詞語和事件,逐層展開,構(gòu)建信息樹。信息樹構(gòu)建完畢后,用邏輯性的語言,將這張信息樹進行闡述。
  抓大放小——聽辨選擇化
  初學口譯的學員,總是希望所有的信息都聽到、都記下,不分主次,給聽辨和記憶帶來了沉重負擔。反映在筆記上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用筆記記下來,不敢舍棄。最后發(fā)現(xiàn),一句話記下來了,耳中已經(jīng)有幾句話閃過。
  結(jié)果是撿了芝麻,丟了西瓜,導致大量主干信息的丟失。不同于初學者,有經(jīng)驗的譯員,留在腦中的信息并不多,只是留存了主干信息和記憶支點,筆記中記下的也是主干信息和邏輯主線,但輸出卻非常完整。 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |