上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯中容易犯的錯誤二

發(fā)表時間:2018/05/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):2044  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
三、詞的褒貶
  英語中有一個熟語:Word do not have meanings;people have meanings for words.也就是說,一個詞的意義取決于說話的人或文章作者,取決于用該詞的人是誰,是在什么場合下運用該詞,取決于一個人的立場、觀點和感情等等因素。另外,也取決于讀者或聽者。有些詞在兩種語言中有對應(yīng)詞,但同一個詞在中國和西方國家有不同的含義,褒貶不同,感情色彩不同,引起的聯(lián)想也不同。因此,在翻譯這些詞時,要注意中國與西方在意識形態(tài)、價值觀念上的差異。
  例子: 允許一部分人先富起來  
這句話曾被譯為:We allow some people to get rich first.外賓聽后的第一個反應(yīng)是:為什么不允許所有人富起來?為什么老百姓致富還需要政府批準?我們提這句口號是有背景的。而西方不少人對中國并不了解,又有偏見。這就要求譯員斟酌用詞。在這里,可將allow改為encourage,就不會造成誤解了。
四、相似句型辨譯
1、The apple is good to eat/good eating。蘋果沒壞,能吃/蘋果好吃
2、My boss will not approve/approve of this plam.老板不會批準/贊同這項計劃。
3、I doubt whether/ that he will come.我不知道他會不會來/我不想信他回來。
4、Foolishly,he told a lie./He told a lie foolishly.他撒了一個謊,這可太不明智了。/他撒了一個漏洞百出的謊。

5、Anyhow,he works./He works anyhow.不管怎么說,他總歸是做了工作。/他馬馬虎虎的工作。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |