上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯常用綜合技巧三

發(fā)表時間:2018/05/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):1857  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
五、詞義差異處理

中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對應(yīng)于詞語之間的細微差別,在理解上有多欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。 例如,有的譯員“聽到 “關(guān)心”, 馬上就譯為“beconcerned about”。 “我們對中國的四化建設(shè)進展非常關(guān)心”這句話, 曾有人譯為“We are very much concerned about the development of China's Four Modernization.”豈不知英文里“concern”一詞帶有“worry”之意,選用此詞,給人一種錯覺, 認為講話人對中國的四化建設(shè)十分擔憂。 此處應(yīng)選用 “be interested”或“follow closely”。 再例如有不少人在“問題”“詞上也易出錯。 英文里,“問題”可以用“question”、“issue”或“problem”等詞表達。 但在口譯時,“定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會議上,發(fā)言人說:“下面,我給大家簡單介紹“下有關(guān)中國婦女權(quán)力的問題。”這句話里的“問”實際上是指“topic”,但譯員卻譯為“women's right problem in China”,這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認為將要討論“下中國婦女權(quán)力方面存在的問題。 因此,作為譯員,應(yīng)該盡量創(chuàng)造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關(guān)的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應(yīng)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |