搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
記憶與同聲傳譯
英漢同聲傳譯是將英語轉換成漢語或漢語轉換成英語,它需要幾乎與發(fā)言人以同樣的速度,眼、耳、腦相互配合,最后通過口頭表達譯出語,所有這些活動幾乎要求在一瞬間完成。換言之,同傳的特點是把有限的信息處理能力合理地、均衡地分配到各個“職能部門”。Gile(1995)曾對譯員的腦能下過定義,他說,譯員的腦能并非是無限的,如若翻譯負荷超過了腦能極限,質量就難以得到保證。就英譯漢而言,譯員面臨的困難要遠遠超過漢譯英譯員。按照(Call 1985;Criffin 1990)的觀點,譯員在聽外語時,無論他們的短時記憶還是長時記憶中的語法規(guī)則均要弱于聽母語。Weber(1990)把這種情況稱為“吸收臨界”,也就是說譯員聽母語時的臨界要高于聽外語的臨界。此外,由于英漢語法之間的差異,譯員需要儲存大量額外的信息,這無疑給譯員記憶增添了負荷。MacWinnery(1997)指出同傳翻譯所需的大量信息超出了常人的記憶負荷。這就是為什么在實際翻譯過程中,譯員不得不以犧牲某些句子為代價的原因。
記憶的好壞直接影響翻譯質量和效果??茖W實踐表明,輸入大腦的信息,經(jīng)過某種化學反應后存入大腦皮層,成為記憶。科學家們把記憶分為兩種:長期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時記憶,詞語記憶,聽覺記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內說的7到8個詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達的意義,這種記憶可持續(xù)數(shù)小時、數(shù)星期甚至更長的時間。在同傳中,短期記憶和長期記憶分別起著不同的作用。短期記憶為同傳提供代碼轉換的可能性。例如:對于發(fā)音中發(fā)出的數(shù)字、術語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘內想到對應的詞語,并迅速而快捷地表達出來。否則,這些具體的信息將在短期記憶中消失。此外,譯員能夠把幾秒鐘內記下的詞與自己已有的知識聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人講話的意圖。
同傳中最忌諱的是字字對譯。要擺脫代碼轉換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念化的記憶或認識記憶,也就是我們平常說的長期記憶。長期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦理解了的意思。這種記憶能幫助譯員更好地把握發(fā)言人要表達的意義。在實際工作中,譯員必須最大限度地運用其記憶力,同時又必須掌握迅速處理已輸入信息的能力。同傳要求邊聽邊譯,工作節(jié)奏十分緊張,盡快處理已輸入的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對付源源不斷的信息。一般說來,譯員與發(fā)言者保持半句到一句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個完整的意群,就應該將其譯為目的語。若有疏漏之處,可順情節(jié)做適當補充或說明。