上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯到底有多神

發(fā)表時(shí)間:2018/06/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2521  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯就是口譯員和發(fā)言人幾乎是同步說話,通常口譯員比發(fā)言人慢兩三秒鐘。同聲傳譯員坐在隔音的同傳箱里戴著耳機(jī)聽發(fā)言人的發(fā)言,一邊聽,一邊翻譯發(fā)言人的話。觀眾在會(huì)場(chǎng)通過同傳接收器來收聽同聲傳譯員的翻譯。

曾經(jīng)有人告訴我,他以為電視上那些戴著耳機(jī)的觀眾是在聽機(jī)器在翻譯。他以為有一種神奇的同聲傳譯機(jī)器在進(jìn)行翻譯。 必須指出,同聲傳譯都是活人翻譯?! ?/span>

個(gè)人認(rèn)為,機(jī)器在我有生之年都不可能代替同聲傳譯。 先不說同聲傳譯,就連翻譯軟件做的筆譯也無法代替活人翻譯。英語有很多詞匯都是一詞多義。而目前的軟件只能做到隨機(jī)選一個(gè)單詞的定義來翻譯,所以翻譯出來的東西經(jīng)常讓人啼笑皆非。軟件無法像活人一樣根據(jù)上下文來判斷某一個(gè)單詞的意思?! CTV-6臺(tái)曾經(jīng)使用同聲傳譯把香港的金像獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮從粵語翻譯成普通話,進(jìn)行直播。

如果你除了普通話,還能說一種方言,你可以聽一段普通話的錄音,一邊聽一邊用方言作同聲傳譯,這樣你也可以體會(huì)一下做同聲傳譯的滋味了。

但是必須指出,普通話和很多中國(guó)方言的區(qū)別并不是很大,所以做起來比較容易。如果是英漢雙向同傳,難度就大增。因?yàn)槭紫纫鉀Q英語聽力的問題,聽都聽不懂,還怎么翻譯。中英文的語序和表達(dá)方式差別也很大,這也給同傳工作帶來很大的困難。在實(shí)際工作中還會(huì)碰到說話帶各種口音的發(fā)言人,難度就更大了。

聯(lián)合國(guó)和歐盟等國(guó)際機(jī)構(gòu)是最早使用同聲傳譯這種翻譯模式,因?yàn)檫@種翻譯模式不占用會(huì)議時(shí)間,最大的優(yōu)點(diǎn)是省時(shí)。

在聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu),一般是安排三個(gè)同傳為一組,每個(gè)20鐘換一次人,也就是說做了20分鐘的同傳就可以休息40分鐘。這樣安排是因?yàn)橥晜髯g是一項(xiàng)高強(qiáng)度的腦力和體力勞動(dòng)。

做同傳超過30分鐘就會(huì)很累,注意力很難集中。大腦疲勞考(試大時(shí)就很難跟上發(fā)言人,信息遺漏就會(huì)多。 所以,聯(lián)合國(guó)即使是很忙的時(shí)候也一般不會(huì)讓同傳譯員加班,加重他們的工作量,一般會(huì)從經(jīng)過聯(lián)合國(guó)考核認(rèn)證的譯員人才庫的里請(qǐng)兼職的同傳譯員來分擔(dān)同傳工作。不幸的是,在民間作同傳沒有在聯(lián)合國(guó)工作條件那么優(yōu)越??蛻魹榱斯?jié)省成本經(jīng)常只請(qǐng)兩個(gè)同傳。有的甚至希望只請(qǐng)一個(gè)。兩個(gè)同傳譯員輪換,每人只能休息20分鐘,還經(jīng)常要加班加點(diǎn),超負(fù)荷工作。一個(gè)同傳譯員就沒有人輪換了。一個(gè)人單挑一天,就算不精神失常也會(huì)聲音嘶啞,極度疲勞。翻譯質(zhì)量也難以保證。所以,一個(gè)同傳譯員這種模式無論是對(duì)客戶或是譯員本身都不是一個(gè)可取的模式。 如果只是二三十分鐘的開幕式,一個(gè)同傳譯員是可以應(yīng)付。一整天就有點(diǎn)慘無人道了?! 『芏嗳艘詾橥晜髯g一天就可以賺幾千塊錢,賺錢很快。但是“世上沒有免費(fèi)的午餐”。廣東人說,“揾食艱難”。這是真的!

做同傳不僅僅是會(huì)議當(dāng)天要工作,在會(huì)議之前還要做大量的準(zhǔn)備工作,尤其是不太熟悉會(huì)議內(nèi)容的時(shí)候。 去外地出差時(shí),舟車勞頓后還不能馬上休息,有時(shí)候還要在酒店熬夜準(zhǔn)備會(huì)議。第二天還要進(jìn)行高強(qiáng)度的工作。 碰上幾天的馬拉松會(huì)議,真能累得半死。辛苦只有自己知道。所謂的高薪,把會(huì)議前的準(zhǔn)備時(shí)間算上,平均下來并不算高。如果只看到“高薪”,對(duì)英語和翻譯沒有一點(diǎn)熱愛之心,是很難承受工作中的壓力和挫折的,更別說成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員了。在雙語能力和同傳技巧都達(dá)到一定的程度后,同傳拼到最后是在拼身體。所謂“閃電般的思維”靠的是優(yōu)秀的雙語轉(zhuǎn)換能力和體力?! ?/span>

在國(guó)內(nèi),除了一些政府單位,一些外企也使用同聲傳譯。因?yàn)橥晜髯g是一種比較省時(shí)的翻譯模式。使用交替?zhèn)髯g的話,會(huì)議時(shí)間翻倍。 同聲傳譯的費(fèi)用雖然比較高,但是能縮短會(huì)議時(shí)間,會(huì)議場(chǎng)地的租考(試^大金和與會(huì)者住酒店的費(fèi)用都可以大大削減。

有些人提起同傳時(shí),經(jīng)常說“有稿同傳”和“無稿同傳”。事實(shí)上,除了一些詞外,一般都沒有稿子。 通常會(huì)議主辦方只提供一些PowerPoint幻燈片提綱。有時(shí)候是任何資料都沒有。作為會(huì)議主辦方應(yīng)該盡量給翻譯提供相關(guān)的背景資料。如果有準(zhǔn)備好的講稿,一定要提供講稿給同傳譯員。因?yàn)榘l(fā)言人讀稿子的時(shí)候通常語速會(huì)比正常說話的時(shí)候快,同傳譯員會(huì)跟得比較辛苦。作為同傳譯員,在沒有資料的情況下也可以在網(wǎng)上查一些相關(guān)的資料。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |