- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同傳入門級訣竅之詞義細(xì)微差別的處理
在進(jìn)行同聲傳譯的過程當(dāng)中,中國譯員最感覺到郁悶的事情莫過于兩個詞義差不多的單詞。如何翻譯出這些詞義細(xì)微差別是考驗(yàn)一個同傳人的專業(yè)水準(zhǔn)的地方。
中國譯員對英語詞語之間細(xì)微的差別是普遍存在的致命傷,中國譯員的記憶力很強(qiáng),這些都是練出來的扎實(shí)的基本功。但是由于語言環(huán)境的問題,對英語詞語之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。所以就導(dǎo)致在翻譯的時候,大體意思確實(shí)到位了但是聽著就很很不自然,顯得比較生硬,在有些時候由于不了解外國的語言習(xí)慣,按著自己理解的來,翻譯出的結(jié)果甚至?xí)嗖钋Ю?。例如有的譯員一聽到 " 關(guān)心 " ,馬上就譯為 "be concerned about" 。 " 我們對中國的四化建設(shè)進(jìn)展非常關(guān)心 " 這句話,曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 豈不知英文里 "concern" 一詞帶有 "worry" 之意,選用這個詞組就會給人一種誤會,認(rèn)為講話人對中國的四化建設(shè)十分擔(dān)憂。此處應(yīng)選用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問題 " 一詞上也易出錯。英文里, " 問題 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等詞表達(dá)。但是在日常用語中,這些詞是有細(xì)微的差異的,雖然翻譯時同為問題,這點(diǎn)要在平時積累。在一次會議上,發(fā)言人說: " 下面,我給大家簡單介紹一下有關(guān)中國婦女權(quán)力的問題。 " 這句話里的 " 問題 " 實(shí)際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為 "women's rig ht problem in China" ,這是非常大的錯誤做法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認(rèn)為下面將討論女性權(quán)利在中國的問題,這種翻譯就帶負(fù)面感情了。
所以作為譯員要自己多多的找機(jī)會了解不同領(lǐng)域,地域的人們使用詞義細(xì)微差別,有些細(xì)微的差異并不會寫在教科書和培訓(xùn)資料上。需要譯員之間相互多多交流,可以把這種知識當(dāng)做笑談來講,這樣既促進(jìn)知識的增加有促進(jìn)譯員之間友誼的加強(qiáng)。