上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳入門級技巧篇之現(xiàn)場緊急情況的處理

發(fā)表時間:2018/07/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):1825  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在同聲傳譯現(xiàn)場遇到出錯的尷尬情況是很常見的,現(xiàn)在就講講這個方面問題的處理。首先不能慌,一緊張就會更加忙中出錯。

翻譯的時候最郁悶的就數(shù)聽到自己不懂的詞,如果是嚴(yán)肅的會議就更考驗譯員的應(yīng)變能力。解決這個問題只有一個方法,就是會前做好相應(yīng)行業(yè)的準(zhǔn)備工作,以增加在會場時自己的猜測和預(yù)測能力。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。

如果在同傳的過程中發(fā)生了錯誤怎么辦?同傳要求即時和準(zhǔn)確,在緊張的工作中,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。有些時候話一出口譯員就意識到了剛剛犯下的錯誤,但是如何補救呢,這也是一門技巧。我們現(xiàn)在就討論下這個問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說: " 剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為 ……" 千萬不能顧及自己的面子而給雇主造成損失;如果聽漏了很多詞,甚至一句話,這個時候完全要保證心理平靜,這個時候,最好的辦法就是接著之前的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的譯員過分負責(zé),總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,心里產(chǎn)生焦慮,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

有些發(fā)言人、演講者語速很快,快到譯員都有些理解不來。如果遇到這種情況應(yīng)該怎么辦呢?這個時候我們可以過呢演講者溝通下,請其放慢語速。如果由于客觀原因,溝通不到或者發(fā)言人語速并沒有慢下來。譯員這個時候一定要穩(wěn)重,沉著的翻譯,力爭完整的準(zhǔn)確的翻譯出講話者的全部意思。如果達不到這個要求,只要不犯大的錯誤,能翻譯出大部分意思即可。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |