上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯合作技巧探討

發(fā)表時(shí)間:2018/08/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):2116  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       同聲傳譯是一種“目標(biāo)文本的產(chǎn)生和源語文本的產(chǎn)生呈現(xiàn)同 步出現(xiàn)”的口譯手段。在同傳過程中,譯員如同“隱身人”,坐在同傳箱內(nèi),以耳機(jī)和麥克風(fēng)為工作設(shè)備,聆聽講者的發(fā)言,并幾乎在同時(shí)將其以目標(biāo) 語言形式呈現(xiàn)給聽眾。但“同聲傳譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,譯員 要同時(shí)完成幾項(xiàng)任務(wù):聽取輸入信息(發(fā)言人的聲音)、轉(zhuǎn)換成目的 語、監(jiān)聽自己的聲音等等……”吉爾(Daniel Gile) 也指出,“由于同聲傳譯員工作強(qiáng)度較大,一般情況下會(huì)在同傳箱 內(nèi)安排兩名同聲傳譯員同時(shí)工作,每隔20~30分鐘進(jìn)行換班;最理 想的情況為,當(dāng)有需要時(shí),待命譯員(passive interpreter)要向工作譯 員(active interpreter)提供協(xié)助”(Gile) 。由此可見,同傳是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是需要譯員積極合作的過程。成功的同傳工作對(duì)譯員的語言能力、反應(yīng)能力、體力和知識(shí)面以及合作意識(shí)與態(tài)度均 有較高的要求。由于同傳工作固有的特點(diǎn)和難點(diǎn),再有能力的譯員 也很難憑借一己之力在長(zhǎng)達(dá)數(shù)小時(shí)的工作過程中做到滴水不漏。 因此,為了彌補(bǔ)一個(gè)人在語言能力、反應(yīng)能力、體力和知識(shí)面等方 面的不足,同聲傳譯員更應(yīng)該具備合作意識(shí)和團(tuán)隊(duì)精神。本文作者 將同傳譯員的合作從時(shí)間上分為三個(gè)階段,即譯前合作、譯中合作 和譯后合作。
  1.譯前合作
  在此階段,根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),譯員可以在收集材料、整理材料 和檢驗(yàn)會(huì)場(chǎng)這三個(gè)方面進(jìn)行合作。
 ?。?)收集材料
  由于同傳工作對(duì)譯員的要求很高,如果譯員能夠提前獲得一 些相關(guān)材料,如發(fā)言稿或與發(fā)言主題相關(guān)的文件資料,就可以提前 做好準(zhǔn)備工作,以便在同傳工作過程中分配更多的精力進(jìn)行傳譯 及應(yīng)對(duì)緊急情況。因此,譯員之間的合作可能從收集資料這一初始 階段就可以開始了。
 ?。?)整理材料
  在譯員獲取了相關(guān)材料之后,就可共同對(duì)材料進(jìn)行整理。譯員 最好將重要的內(nèi)容提前進(jìn)行翻譯。除此之外,還可以專門做出一張 單詞表,把口譯中預(yù)計(jì)可能會(huì)反復(fù)出現(xiàn)的專有名詞、縮略語或習(xí)慣 用語列出來。通過合作討論,很多內(nèi)容可以得到進(jìn)一步補(bǔ)充,從而 起到事半功倍的效果。
 ?。?)檢驗(yàn)會(huì)場(chǎng) 上文提到,每個(gè)同傳會(huì)場(chǎng)可能都有自己的一些特點(diǎn)。如果譯員是首次在該會(huì)場(chǎng)工作,筆者認(rèn)為很有必要提前對(duì)會(huì)場(chǎng)進(jìn)行檢驗(yàn)。做 好此項(xiàng)工作的目的是使譯員在碰到由于場(chǎng)地原因而造成的緊急情 況下可以從容面對(duì)。
  2.譯中合作
  在此階段,筆者根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)將譯員的合作分為以下幾方面: 機(jī)器控制、技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯(cuò)誤以及精神支柱。
 ?。?)機(jī)器控制
  在同傳過程中,兩名譯員通常事先約定輪換的時(shí)間,一般是 15~20分鐘輪換一次。在有些同傳地點(diǎn),如筆者曾經(jīng)工作過的澳門 大學(xué)大豐樓會(huì)議室和澳門世界貿(mào)易中心,兩名譯員只能通過一部 控制臺(tái)來控制由誰發(fā)言,雙方合作一旦出現(xiàn)失誤,如兩名譯員搶話 或是沒有能夠及時(shí)接上,就會(huì)嚴(yán)重影響同傳的質(zhì)量。在這種情況 下,兩名譯員最好先做出約定,由誰來操作控制臺(tái),并約定暗號(hào)來 進(jìn)行發(fā)言的輪換。在此方面,可以由譯員中更有經(jīng)驗(yàn)或是對(duì)控制機(jī) 器更為敏感的一位來進(jìn)行控制工作。
 ?。?)技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員

  技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯(cuò)誤、提供精神支柱這三個(gè)方 面就筆者看來可謂是同傳譯員合作的重中之重。就技術(shù)支持和協(xié) 助工作譯員這點(diǎn)而言,吉爾也曾經(jīng)指出,“由于待命譯員可以全神 貫注地聆聽發(fā)言人講話,因此比起同時(shí)要進(jìn)行三項(xiàng)工作的工作譯 員來說,待命譯員可以更為輕松的理解較為困難的發(fā)言。而且,待 命譯員可以隨時(shí)查找詞匯或查詢資料,這些工作一般都要耗費(fèi)一 些時(shí)間和精力……因此,待命譯員的存在對(duì)于工作譯員來說,無疑 是一筆巨大的財(cái)富”(Gile 1995:193)。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),在工作譯員進(jìn)行同傳時(shí),待命譯員在通常情況下不僅要盡量向另一方提供協(xié) 助,最好還要時(shí)刻做好準(zhǔn)備工作接替另一方,這在下面“糾正錯(cuò)誤” 一點(diǎn)中將詳細(xì)探討。但是在實(shí)際工作中,譯員有可能會(huì)遇到這樣的 情況:由于口譯過程中腦力和體力消耗過大,工作譯員完成自己的 同傳任務(wù)后可能就會(huì)希望立刻離開同傳箱進(jìn)行休息,然后在需要 工作的時(shí)候再回來,或者是待在同傳箱內(nèi)不協(xié)助工作而是閉目養(yǎng) 神。但從為了能夠更好地做好同傳這個(gè)角度出發(fā),根據(jù)筆者的經(jīng) 驗(yàn),待命譯員對(duì)工作譯員的協(xié)助是必不可少的。待命譯員在通常情 況下可從以下幾點(diǎn)協(xié)助發(fā)言譯員。 

       (1)操作電腦
  待命譯員可以通過操作電腦協(xié)助工作譯員。
 ?。?)查找生詞以及相關(guān)信息 如果工作譯員碰到了某個(gè)生詞,工作譯員可以通過眼神或身 體語言向待命譯員求助。對(duì)于合作意識(shí)強(qiáng)的團(tuán)隊(duì),待命譯員可以通過工作譯員的停頓感覺到問題的出現(xiàn),并最好立即利用手頭工具 書或生詞查詢軟件進(jìn)行查找,然后以手寫的形式呈現(xiàn)給發(fā)言譯員。 除此之外,如果可能,待命譯員也可對(duì)將會(huì)出現(xiàn)的問題進(jìn)行預(yù)測(cè), 這通常是一些很難在較短時(shí)間內(nèi)用頭腦轉(zhuǎn)換的信息,如數(shù)字、專 業(yè)術(shù)語或者偏僻地名等。待命譯員可以立即以手寫的形式記錄下 正確的信息并擺放在工作譯員面前,從而避免其沒有聽清而造成 失誤。
 ?。?)場(chǎng)外支持
  在有些情況下,譯員也有可能需要做好場(chǎng)外的合作工作。
 ?。?)強(qiáng)行切斷
  當(dāng)工作譯員由于某種原因遇到較大困難,無法克服的時(shí)候,待 命譯員應(yīng)果斷切斷其發(fā)言并暗示對(duì)方休息。雖然這種情況比較少 見,但仍應(yīng)在心理上有所準(zhǔn)備。
  3.糾正錯(cuò)誤
  由于同傳的壓力過大,每個(gè)譯員都無法避免在同傳過程中出 現(xiàn)一些錯(cuò)誤。作為待命譯員,對(duì)工作譯員犯的錯(cuò)誤要處理得當(dāng),才 有可能達(dá)到保全整體的效果。當(dāng)工作譯員犯一般錯(cuò)誤時(shí),待命譯員 可對(duì)其錯(cuò)誤進(jìn)行記錄,并展示給工作譯員,這樣工作譯員就可以在 合適的地方進(jìn)行補(bǔ)救。當(dāng)然如果可能,待命譯員也可以在自己發(fā)言 時(shí),進(jìn)一步進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,有意識(shí)地把剛才的錯(cuò)誤重新用正確的方 式表達(dá)出來,這樣做才能為聽眾提供最正確的信息。
  4.精神支柱
  兩位同傳譯員在合作的時(shí)候,除了可以在實(shí)際工作中相互幫助,同時(shí)也可以扮演對(duì)方精神支柱的角色,給對(duì)方巨大的精神支持。因?yàn)樵谝粋€(gè)相對(duì)狹小的封閉空間內(nèi),另一方的一顰一笑對(duì)自己的信心以及能 力發(fā)揮都是起著至關(guān)重要的作用的。當(dāng)工作譯員進(jìn)行翻譯的時(shí)候,待 命譯員可以以點(diǎn)頭的方式表示對(duì)合作者工作的認(rèn)可和支持,從而可 以鼓舞合作者的士氣。當(dāng)對(duì)方犯下錯(cuò)誤時(shí),也不要搖頭、皺眉等,因?yàn)檫@樣做會(huì)使對(duì)方更沒有信心,從而犯下更多的錯(cuò)誤。
 ?。ㄈ┳g后合作
  在此階段,合作的譯員應(yīng)該總結(jié)合作過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為今 后在相關(guān)領(lǐng)域的合作打下良好的基礎(chǔ)。此外,譯員應(yīng)在同傳工作結(jié) 束后,把工作過程中各自總結(jié)的生詞、專業(yè)術(shù)語進(jìn)行交換,以進(jìn)一 步拓寬各自的詞匯范圍和知識(shí)領(lǐng)域。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見問題(點(diǎn)擊選擇):