上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的要領(lǐng)和技巧一

發(fā)表時(shí)間:2018/08/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):2529  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
      要想做好同聲傳譯,必須懂得一些要領(lǐng)和技巧,并通過大量 練習(xí)和實(shí)踐,掌握運(yùn)用這些要領(lǐng)和技巧。
  1.堅(jiān)持意譯為主的原則
  首先必須明確同聲傳譯的任務(wù)是傳達(dá)原講話的內(nèi)容與精神而 不是再現(xiàn)原話的語言形式。譯員絕不能把精力集中在講話人所用 的具體詞句上。那樣一方面影響理解原話,另一方面影響記憶。常 識(shí)告訴我們記住一句話的內(nèi)容比記住其具體詞句容易得多。一篇 十多頁的文章我們聽一遍大致可以復(fù)述其主要精神和內(nèi)容。但如 果從一本詞典中任選幾頁給我們讀一遍 ,一般人恐怕記不住幾個(gè) 詞條。同傳譯員是在高度緊張的情況下一面譯剛聽過的話一面聽 發(fā)言人正在講的話,這決定了譯員絕不能斤斤計(jì)較詞句,不能以 代碼轉(zhuǎn)換為主進(jìn)行翻譯,而只能以意譯為主,把直譯限制在專有 名詞和專業(yè)術(shù)語及其他兩種語言基本對(duì)等的詞的翻譯上。而且譯 員開始口譯與講話間的時(shí)間差越大就越要采用意譯。
  2.根據(jù)不同的口譯任務(wù)和譯員的具體條件科學(xué)地分配用于聽與說的精力
  同傳譯員要同時(shí)進(jìn)行聽與說的兩件事,嘴巴和耳朵需要協(xié)調(diào) 配合。既不能全神貫注地聽,又不能全神貫注地說,而必須一心 二用 ,合理地分配對(duì)聽與說的注意力。兩種注意力如何分配才比 較合理,不能籠統(tǒng)回答,只能因人而定,因事而定。因人而定主 要是指因譯員的特點(diǎn)而定。聽力理解能力強(qiáng),口頭表達(dá)能力相對(duì) 略弱的譯員應(yīng)該在 “說”上多投人一些注意力;反之,則應(yīng)該在 “聽”上多投人一些注意力。此外,講話人的特點(diǎn)也會(huì)影響譯員注 意力的分配。如果講話節(jié)奏分明、清楚易懂,譯員則可以在 “說”上多投人一些精力;反之,如果發(fā)言人口音較重、節(jié)奏含糊, 那就需要在 “聽”上多投人一些精力。譯員應(yīng)當(dāng)切記:無論做什 么 口譯,“聽懂”都是第一位的基本的要求。聽不清楚講話,不明 白講話人在說什么,表達(dá)能力再強(qiáng)也無從發(fā)揮作用。可以說在聽 上分配多少精力決定譯員在說上投人的精力,而在聽上具體投人多大精力應(yīng)以聽懂為原則。因事而定指的是以工作的特點(diǎn)而定,前 面已經(jīng)分析過英譯漢主要難在聽力理解方面,只要譯員聽明白了 講話的內(nèi)容,就不難用母語表達(dá)出來。一般說來譯員應(yīng)把主要精 力放在聽上。而漢譯英主要難在英語 口頭表達(dá),譯員一般應(yīng)將注 意力放在說上。
  3.同聲傳譯一般不作筆記

  同聲傳譯時(shí),譯員譯的是講話人剛剛說過的一兩個(gè)意群,至 多是一句不太長(zhǎng)的話。對(duì)譯員的記憶壓力不大,不會(huì)造成多大的 記憶困難 ,所以一般不作筆記。譯員如果記筆記等于是在做聽和 說兩件事的同時(shí)又增加了一件事,只會(huì)增加工作難度。但這并不 是說同傳譯員什么也不記。實(shí)際上同傳室內(nèi)常常備有紙和鉛筆。譯 員可根據(jù) 自己的特點(diǎn),在必要時(shí)略作記錄。比如,較大的數(shù)字、列 舉的人名地名等。切記記錄越少越有利于集中精力聽和說。一般 來說只記點(diǎn)數(shù)字就可以了。譯列舉的人名地名等專用名詞時(shí),最 好的辦法是緊跟講話一一譯出,一時(shí)來不及譯,重復(fù)原名也可在一定程度上達(dá)到交流目的。因?yàn)槌照Z外,其他主要外語的專用 名詞與漢語間基本是譯音的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |