上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯現(xiàn)場的意外

發(fā)表時間:2018/09/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1656  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        隨著中國的國際化進程加快,越來越多的國際會議在中國召開,中文也逐漸成為國際上大型會議所必須存在的翻譯語種。同聲傳譯工作也隨之成為社會所關注的一個熱點,不僅僅是由于他的高工資與高待遇而受到當前年輕人的追捧。慢慢的,同聲傳譯工作已不再謎一般的存在,工作各翻詳情的大幕也逐漸被拉開,各項細節(jié)也逐漸被世人所了解。
       有時候會議場所并不是十分專業(yè)的國際會議場所,這個時候,工作的地點同傳箱也往往為臨時搭建。我遇見過廂里連插電腦電源的接線板都沒有的。更有甚者,某次的同傳廂太粗制濫造了,居然連頂棚都沒有、門都沒裝好,于是觀眾們像參觀動物園一樣過來輪流觀摩我們工作。在進行同傳工作時,不免要看大屏幕上演講者打出的幻燈片。所以同傳廂對著大屏幕是天經(jīng)地義的。但偏偏有一次,會議組織者不知怎么想的,把同傳廂設到大屏幕背后,還不給幻燈片。這下可苦了譯員,只能根據(jù)背景知識和演講者的上下文邊聽邊進行猜測了。除此以外,還有同傳廂里沒有屏幕的、主辦方不給譯員幻燈片的,所以我每次做同傳都會自備一個望遠鏡,以防萬一。這樣的意外時有發(fā)生,從事這項工作久了,依賴經(jīng)驗和溝通,很好的處理這項小意外。
       總體來講,雖然同聲傳譯工作在工作的時候壓力非常大,但是還是很有意思的。在每次翻譯工作之前,每個同聲傳譯譯者需要閱讀大量的相關文獻,了解本次翻譯的主題所相關的各種專業(yè)知識,還要對本次講演者曾經(jīng)的講話記錄進行研習,以了解講話者的各種講話習慣,才能保證在翻譯的時候不出錯。在翻譯的時候要求絕對的聚精會神,這樣才能很好的為臺下聽眾服務。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |