上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯中如何預(yù)測內(nèi)容

發(fā)表時(shí)間:2018/09/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):1904  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      在同傳中如何進(jìn)行預(yù)側(cè)呢?筆者認(rèn)為預(yù)惻可采取以下三種策略和方法:
       (1)通過常見的句子結(jié)構(gòu)搭配和使用上義詞進(jìn)行預(yù)測
      
原文:為了防止爆發(fā)戰(zhàn)爭,所有核國家都應(yīng)承擔(dān)在任何情況下不首先使用核武器以及不對(duì)無核國家和無核區(qū)使用或威脅使用核武器的義務(wù)。
       譯文:To prevent all wars,all nuclear states should undertake the obligation of unconditinal no first use of nuclear weapons and no use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear states and nuclear-free zones.
       “承擔(dān)……的義務(wù)(責(zé)任)”這樣的句子搭配在漢語中很常見,所以這個(gè)長句不必等聽到“義務(wù)”一詞再開口,因?yàn)椤傲x務(wù)”一詞是可以預(yù)側(cè)的。這里的預(yù)測可以為譯員減輕大量的記憶負(fù)擔(dān),既節(jié)省了時(shí)間,又不會(huì)影響長定語的記和聽。
       (2)通過知識(shí)的積累和會(huì)前的準(zhǔn)備進(jìn)行預(yù)測。
       1)知識(shí)的積累
    譯員應(yīng)該在日常工作中注意積累各方面的知識(shí),多渠道地了解各方面的信息,做到什么都知道一些,以提高業(yè)務(wù)素養(yǎng),應(yīng)對(duì)好各種情況。多了解一些知識(shí)對(duì)譯員在同傳中進(jìn)行預(yù)測非常有好處。例如:
       China has made remarkable achievements in economic development. However, not  all  regions have benefited equally from economic growth.The eastern coastal region was strategically better positioned to benefit from economic liberalization and opening up.Consequently the east coast grew faster than the rest of the country. Also the central parts of China grew more rapidly than the western pains.As a result,there have been growing disparities in regional livinca standards.
       該段劃線部分的大致內(nèi)容譯員完全可以通過自己掌握的知識(shí)來預(yù)測。聽到第二句話時(shí),譯員就可以預(yù)測到下面要講東、中、西部地區(qū)的發(fā)展速度和生活水平是有差距的。有了這個(gè)大體的思路,譯員翻譯時(shí)就很主動(dòng)了。
       2)會(huì)議的準(zhǔn)備
       a.常識(shí)性的準(zhǔn)備
       這里筆者指的是譯員要對(duì)會(huì)議中常見的套話或禮節(jié)性的話(獻(xiàn)花詞)有所熟悉。這樣的獻(xiàn)花詞通常在發(fā)言的開頭,句子往往比較長,諸如“向……表示歡迎(祝賀、感謝)”之類的話,謂語中心詞聽到的會(huì)晚一些。如果譯員反復(fù)熟悉并把握住了這種句子的特點(diǎn),在同傳中就能很容易處理好這樣的長句子了。又如,聯(lián)大特別會(huì)議的發(fā)言也有固定的程序,特別是開頭部分,發(fā)言人先是向本屆聯(lián)大主席的當(dāng)選表示祝賀,接著要向上屆聯(lián)大主席表示感謝,然后是對(duì)聯(lián)大秘書長所做的工作表示感謝,之后切入主題。如果譯員把握住開頭這種固定的發(fā)言模式,頂測就是輕而易舉的事了。
       b.會(huì)議前“粗線條”和“細(xì)線條”的準(zhǔn)備
       所謂“粗線條”的準(zhǔn)備,就是對(duì)會(huì)議主題及相關(guān)內(nèi)容總的了解和把握。比如,譯員如果參加聯(lián)大特別會(huì)議的同傳工作,就要對(duì)發(fā)言人所代表國家的基本情況有大致的了解,更重要的是,要對(duì)各代表團(tuán)都會(huì)談到的一些共性問題有所熟悉,像經(jīng)濟(jì)全球化、民主、核問題、反恐、毒品走私、安理會(huì)改革、人權(quán)、維和等。這種“粗線條”的準(zhǔn)備可以幫助譯員對(duì)會(huì)議發(fā)言人所講的主要內(nèi)容及發(fā)言的大致走向有個(gè)總的全局性把握,有助于譯員作預(yù)測。如果譯員連發(fā)言人講的是什么都不是很清楚的話,還談什么預(yù)測呢?
       所謂“細(xì)線條”的準(zhǔn)備,就是對(duì)會(huì)議發(fā)言人的情況,對(duì)發(fā)言中可能出現(xiàn)的一些術(shù)語.、專有名詞、數(shù)字等具體細(xì)節(jié)內(nèi)容的了解和準(zhǔn)備。譯員應(yīng)熟悉發(fā)言人的基本情況,包括他(她)的頭銜、立場等,這有助于譯員抓住發(fā)言人講話的意圖和方向。一個(gè)祟尚經(jīng)濟(jì)自由主義的政治家在發(fā)言中是不會(huì)持反經(jīng)濟(jì)自由化的觀點(diǎn)的。此外,有的會(huì)議發(fā)言要涉及到一些術(shù)語和專有名詞,這些譯員也要提前作準(zhǔn)備。如果譯員參加的是有關(guān)氣候變化的會(huì),就要了解相關(guān)的術(shù)語和專有名詞,比如政府間氣候變化專門委員會(huì)(IPCC )、聯(lián)合國氣候變化框架公約(UlYFC-CC)、京都議定書(Kyoto  Prntac:ol) ,溫室氣體(GHG)等。如果會(huì)議是專業(yè)性比較強(qiáng)的,譯員還要準(zhǔn)備好相關(guān)的基本專業(yè)知識(shí),比如一個(gè)有關(guān)中國耕地保護(hù)方面的會(huì)議。如果譯員連耕地補(bǔ)償制度、土地開發(fā)整理復(fù)墾制度都一無所知的話,還談什么翻譯甚至預(yù)測呢? 

       c.通過把握發(fā)言的邏輯框架進(jìn)行預(yù)測
       原文:就其直接原因而言,西方的政治學(xué)家和管理學(xué)家之所以提出治理概念,主張用治理替代統(tǒng)治是他們在社會(huì)資源的配置中看到了市場的失效,又看到了國家的失效。市場的失效指的是僅運(yùn)用市場的手段無法達(dá)到經(jīng)濟(jì)學(xué)中的帕雷托最優(yōu)(Pareta optimum) 。市場在限制壟斷、提供公共品、約束個(gè)人的極端自私行為、克服生產(chǎn)的無政府狀態(tài)、統(tǒng)計(jì)成本等方面存在著內(nèi)在的局限,單純的市場手段不可能實(shí)現(xiàn)社會(huì)資源的最佳配置。同樣,僅僅靠國家的計(jì)劃和命令等手段也無法達(dá)到資源配置的最優(yōu)化,最終不能促進(jìn)和保障公民的政治利益
和經(jīng)濟(jì)利益。
       盡管該段只有短短的幾句話,卻有很清楚的邏輯關(guān)系。第一句話是個(gè)結(jié)論性的東西,闡述為什么西方提出治理的概念,因?yàn)榭吹搅耸袌龊蛧业氖?。第二、三、四句是進(jìn)一步解釋市場和國家的失效。譯員在處理該段的翻譯時(shí)有兩點(diǎn)是可以預(yù)測的。首先,當(dāng)聽到“看到了市場的失效,又看到了國家的失效”時(shí),譯員應(yīng)該能夠預(yù)測到發(fā)言人接下去會(huì)具體談這兩方面的東西。通過這樣的預(yù)測,譯員就基本把握了以下發(fā)言內(nèi)容的大體走向,做到心中有數(shù)。另外,這個(gè)段落中有一個(gè)長句(劃線部分)很難處理。如果一味地等聽到中心詞“存在著內(nèi)在的局限”時(shí)再開口,前面一長串的東西也忘的差不多了,此時(shí)譯員就很被動(dòng)了。其實(shí),這個(gè)問題也可以通過分析前后內(nèi)容的邏輯關(guān)系進(jìn)行預(yù)測來解決。這個(gè)長句的前一句說的是“僅運(yùn)用市場的手段無法達(dá)到經(jīng)濟(jì)學(xué)中的帕雷托最優(yōu)(Pareto optimum)”,這就暗示出市場是有缺陷的,而且整段的其中一個(gè)中心意思也是要講市場的失效。所以,譯員完全可以通過分析前后關(guān)系預(yù)測到該句的謂語中心詞應(yīng)該是“有局限性”、“有不足之處”之類的詞,這樣在處理這個(gè)句子時(shí)就非常輕松和主動(dòng)了。即使預(yù)測出的詞和原文沒有完全吻合,也能夠保證翻澤出的核心意思不變。這個(gè)長句可翻譯成Market has limitations in restricting monopoly,providing public goods , restraining extremely selfish behavior of individuals , overeonvng anarchy of prodaction,calculating cost and other aspects.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |