- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
無論專業(yè)同聲傳譯譯員如何處理他所熟悉的問題或主題,一旦新情況的需求超出他解決問題的常規(guī),他就不能再以技能為基木策略,而是像新手那樣轉(zhuǎn)用以知識為基礎(chǔ)的策略,對語言輸入不得不進行有意識的加土,從而影響時間和注意力的均衡分配,導(dǎo)致傳譯過程中的省略或中斷。盡管遇到這樣的情況時專業(yè)譯員能夠比較靈活地綜合運用各種策略,也比新手表現(xiàn)出更強的創(chuàng)造性,但必須承認,對主題知識的缺乏,無論對口譯專家還是剛接觸口譯的學(xué)生,都會構(gòu)成嚴重障礙。然而令人遺憾的是,譯員“通常缺乏交際雙方所共有的背景知識”。作為“低知識個體,譯員盡管也可以使傳譯的內(nèi)容連貫,但如果原文有歧義或省略現(xiàn)象,他的土作便會難上加難。為避免類似困境的出現(xiàn),譯員應(yīng)依據(jù)話語基調(diào)理論對話語意義和言語功能的論述,明確傳譯的目的和內(nèi)容,學(xué)習(xí)有關(guān)背景知識,努力成為講話者的翻版,或者說達到實證研究對“移情”的要求。問題的另一方面更為有趣:有經(jīng)驗的譯員會更多地借助受話者一的有關(guān)背景知識來完成傳譯任務(wù)。因此,譯員在盡力與講話者“求同”的同時,還需要充分考慮受話者的特點,爭取把傳達給受話者的信息與講話者的預(yù)期一致。這應(yīng)該是“移情”的另一層面。
不同的話語基調(diào)對詞匯語法層面的實現(xiàn)方式有不同的要求,在同聲傳譯中應(yīng)引起特別注意的是專業(yè)術(shù)語的運用??谧g家在線網(wǎng)對同聲傳譯的質(zhì)量、創(chuàng)造性和策略進行過問卷調(diào)查,對象是專業(yè)大會同傳譯員,所回收的34份調(diào)查問卷顯示,34位譯員一致認為術(shù)語知識和術(shù)語的正確使用是成功進行同傳的幣要前提。盡管專業(yè)受話者對術(shù)語不統(tǒng)一表現(xiàn)出一定的容忍度,但在回答對譯員的哪些表現(xiàn)不滿意時,對主題的無知和對術(shù)語的不熟悉依然構(gòu)成影響同傳質(zhì)量的主要因素??梢?,要成功演繹同傳譯員的角色,必須做好充分的準備,在翻譯土作開始之前就應(yīng)盡力熟悉所傳譯的主題和與之相關(guān)的術(shù)語和特定的表達方式。
話語基調(diào)在音系/字系層面的體現(xiàn)要求譯員在如實傳譯講話者一發(fā)言內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還應(yīng)在語音、語調(diào)乃至音質(zhì)、音調(diào)和音量等方面都盡量與講話者一致。這是對語音外殼重要性的肯定,也得到了前面實證調(diào)查研究的支持。這里需要特別強調(diào)的是語調(diào)的運用。無論采用何種語調(diào),總是和一定的言語功能相關(guān),比如降調(diào)通常表陳述功能,而升調(diào)常與提問相聯(lián)系,當(dāng)例外情形發(fā)生時,一定和特殊的語義表達有關(guān)。這就需要譯員不僅要發(fā)現(xiàn)講話者一通過語調(diào)特別是異常語調(diào)所表達的言外之意,還要在傳譯過程中做相應(yīng)的處理。