- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯員的禮儀要求
傳統(tǒng)上人們習(xí)慣以專業(yè)同傳譯員的標(biāo)準(zhǔn)來衡量同傳的質(zhì)量,如:譯員的雙語能力,雙文化能力;快速反應(yīng)能力;百科全書般的知識;出色的表達(dá)能力等等。但總體而言,翻譯一部分是科(science )、一部分是技術(shù)(craft)、一部分是藝術(shù)(art)、一部分是品位(a matter of taste)這種對翻譯的理解,十分適用于媒體直播節(jié)目中的同聲傳譯,因為一名優(yōu)秀的傳媒同傳譯員都應(yīng)該經(jīng)過科學(xué)而系統(tǒng)的培訓(xùn)和練習(xí),掌握一定的翻譯和播音技巧,在又快又好地給受眾提供信息之余,還帶來藝術(shù)般的享受。然而,這種享受是建立在信息快速傳遞基礎(chǔ)上的。譯員無法讓原語的說話人停下來,也無法三番五次地修改和潤色自己的譯文,所以不能保證翻譯質(zhì)量是十全十美,更不能用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量同聲傳譯。
會議同傳禮儀概念和原則
禮儀構(gòu)成主要包括禮儀主體,客體,媒體,環(huán)境等因素。禮儀主體指禮儀行為和禮儀活動操作者和實施者。禮儀客體,又稱禮儀對象,指禮儀活動指向者和承受者。禮儀媒體是指禮儀活動依托媒介。禮儀環(huán)境指禮儀活動進(jìn)行特定時空條件。在會議同聲傳譯中,口譯員是禮儀主體??谧g員工作搭檔,會議組織者,會場工作人員,聽眾是禮儀客體??谧g員服飾,體姿,口頭言語構(gòu)成了禮儀媒體。口譯員主要在工作廂( boom )工作,工作廂為禮儀環(huán)境。
譯員必須遵守禮儀原則為:(1)平等和尊重原則。譯員必須尊重和禮遇任何的交往對象。(2)真誠原則。譯員在運(yùn)用禮儀時,必須待人以誠,言行一致,表里如一。(3)寬容原則。譯員應(yīng)該在交際活動中多容忍,體諒他人。(4)自律原則。譯員應(yīng)該能自覺按照禮儀約束自我,控制自我,反省自我。
容貌服飾禮儀
本文將從三個方面來探討同聲傳譯員禮儀,首先是容貌禮儀。這是個人儀表美重要組成部分.在人際交往中作用舉足輕重。同聲傳譯員如果容貌修飾得當(dāng),看上去神采奕奕,會給會議組織者和會議代表留下深刻印象。具體來說,譯員需要注意頭部清洗和修復(fù),發(fā)型要適應(yīng)聯(lián)系自己臉型,體型和年齡。男譯員不要留長發(fā),女譯員最好不要染發(fā),保持自然。譯員還要注意面部清洗和修復(fù),注意保持口腔衛(wèi)生,工作前不喝酒,絕對不要吃大蒜、韭菜、大蔥等刺激性異味食物。定時修剪體毛和須眉。男士要每天徹底修面刮胡須,女士修剪眉毛盡可能修出眉型,不可有太濃的描畫痕跡。手和腿上體毛如果厚密,需要經(jīng)常剃褪,不可外露。女士應(yīng)該化淡妝,不能濃妝艷抹??墒褂们逑阈拖闼荒苁褂脻庀阈拖闼?。不允許戴能發(fā)出響聲的手鐲。
服飾不僅體現(xiàn)了一個人個性、身份和地位,也反映了一個人審美能力;道德修養(yǎng)和禮儀水平。同聲傳譯員應(yīng)該穿職業(yè)裝。男士裝束就是西裝,面料應(yīng)該挺括,高檔,以全毛或含毛料較高混紡面料為好;顏色和諧,款式得體,適合自己體型,做工需要精細(xì)。一定要系領(lǐng)帶,領(lǐng)帶色彩要和西裝和襯衫顏色協(xié)調(diào)。鞋子應(yīng)該是美觀大方深色皮鞋,鞋面光亮明凈。襪子以深色中長襪為好。女士最理想服裝應(yīng)該是西裝或套裙,色彩以深色,中性色為佳,給人以權(quán)威感,可信任感。所配包和鞋應(yīng)該在風(fēng)格和比例上與整套服裝相配。
體姿禮儀
體姿指一個人身體姿態(tài),包括站、行、坐、手勢及面部表情等,體姿反映出一個人文化水平和道德修養(yǎng),也能表現(xiàn)出對交往誠意。同聲傳譯員大多數(shù)時都是在工作廂里坐著工作,良好坐姿非常重要。上身應(yīng)保持正直,兩肩放松,雙膝并攏或微微分開,不能上身左右晃動,或者腳蹺著,不僅顯得沒教養(yǎng),也影響同伴工作。如果能保持正確身體姿勢,口譯員會大大減少工作疲勞感。如果懶懶散散坐著,口譯員聲音也會聽上去無精打采,甚至不能讓人信賴。如果半途休息應(yīng)該輕輕離開座位,靜靜走開,而不是猛一下站起,弄得桌椅亂響。譯員在工作時應(yīng)該顯得從容,鎮(zhèn)靜,不能把緊張情緒寫在臉上,因為會議聽眾能夠透過工作廂玻璃清楚看見澤員表情。
工作禮儀
1.守時。同聲傳譯員不僅需要準(zhǔn)時而且還要提前到達(dá)。通常他必須在會議開始15分鐘之前就必須坐在工作廂里,利用這段時間他可以檢查箱子里設(shè)備,了解會議進(jìn)程有何改變,有沒有新發(fā)會議文件等。如萬一會議安排或地點有何改變,就可及時應(yīng)對。
2.富有團(tuán)隊精神。有人說過,一個不能成為好同事的譯員也不會成為一個好譯員。這種說法是對的。如果譯員之間能夠相處融洽,整個團(tuán)隊工作將大為出色。通常一次同傳任務(wù)由兩名譯員輪流承擔(dān)。所以對口譯工作評價是評價整個團(tuán)隊而不是個人,因此團(tuán)隊精神很重要。譯員之間應(yīng)該互相幫助,彼此支持。當(dāng)其中一位遇到翻譯困難時,另一位應(yīng)該給予無私的幫助。如果是一位有經(jīng)驗譯員和一位生手搭檔,前者應(yīng)該設(shè)法讓后者感到輕松不緊張,后者應(yīng)該把心思集中在工作上,不要心里想著要給對方留個好印象而分心。當(dāng)譯員休息時,不要離開箱子過長時間,也不要在接管話筒前最后一分鐘走進(jìn)箱子,譯員休息時,如果有外人走進(jìn)箱子想聊天時應(yīng)該堅定而有禮貌拒絕。如果你的搭檔離開箱子后剛回來時,不要立刻把話筒交給他而應(yīng)該給他一些時間來了解正在談的內(nèi)容。你可以在紙上寫下話題進(jìn)度以及發(fā)言者所用一些特殊術(shù)語,供他參考。如果是另外有一個小組來接管你工作,你應(yīng)該在箱子里留下字條告訴他們討論進(jìn)度以及下一步必須要用的文件等。
3.尊重發(fā)言者。如果發(fā)言者必須要使用某種語言而不是他通常工作語言來更清晰傳達(dá)信息,譯員不能改變發(fā)言重點,不能在語調(diào)上顯露自己對這個話題看法。譯員工作是傳達(dá)發(fā)言者想要表達(dá)意思。因此要盡可能忠實準(zhǔn)確.流利自然。如果發(fā)言者使用是簡單平實的詞.譯員就不能用深奧、晦澀的詞。
4.尊重聽眾。譯員和聽眾要形成伙伴關(guān)系。譯員在引述數(shù)字時一定要說得清晰,如果可能的話,說兩次。如果聽眾看上去仍然迷惑不解,那就再把那個數(shù)字說一遍。分發(fā)文件時或者話筒發(fā)生故障時都可以向聽眾尋求幫助。譯員要對聽眾反應(yīng)密切注意,如果發(fā)言人語速太快,譯員想讓他語速慢下來時??梢韵蚵牨娗笾?。譯員可以說:“我們很遺憾不能準(zhǔn)確地翻譯因為說話人語速這么快,為了讓您能夠聽清,請您叫主席先生讓說話人放慢語速”。這樣沉著地通過話筒來尋求幫助十分有效。當(dāng)發(fā)言人話筒發(fā)生故障時,譯員應(yīng)該通過自己話筒告知聽眾所發(fā)生的事,聽眾就可以理解口譯中斷并不是譯員責(zé)任。如果發(fā)言人離開話筒太遠(yuǎn),譯員無法聽清,這時譯員不應(yīng)該翻譯,因為譯員負(fù)責(zé)傳達(dá)準(zhǔn)確信息,如果傳達(dá)了不準(zhǔn)確信息,那就是譯員責(zé)任,任何解釋都是徒勞的。
5.尊重會議組織者和工作人員。譯員首先要保持文件整齊有序。在會議結(jié)束時,譯員應(yīng)該花時間把文件重新按次序理好,如果會議主辦者要求會后把文件歸還,一定要及時歸還。在會議開始前應(yīng)先向技師介紹自己。如果譯員對設(shè)備有意見,可以通過團(tuán)隊領(lǐng)導(dǎo)有禮貌提出。會議結(jié)束后,也不要忘了向會議工作人員表示感謝和道別。
6.正確使用話筒。在會議第一階段開始之前譯員應(yīng)該檢查話筒是否正常,怎樣轉(zhuǎn)換頻道,耳機(jī)是否舒適,聲音是否合適。在會議中間階段走進(jìn)箱子時,譯員要確保話筒關(guān)著,否則聽眾就會聽見譯員間私下談話。一個職業(yè)譯員應(yīng)在開口翻譯時才打開話筒而不是事先開著。當(dāng)結(jié)束翻譯時應(yīng)把話筒關(guān)掉。如果兩個譯員音量有較大差異,音箱師會調(diào)節(jié)音量。譯員要做的是和話筒保持同樣距離,不要在口譯時頭晃來晃去,也不要沙沙地翻紙、倒水、敲桌子。
7.禁忌。在工作箱里禁止吸煙。同時譯員也不要灑很濃的香水,因為在狹小箱子里,煙霧和香味會讓人頭昏腦脹。也不要眾目睽睽之下在箱子里修指甲,讀報紙,吃點心,這樣會干擾聽眾注意力。手機(jī)必須關(guān)機(jī)。在要打噴嚏和咳嗽時別忘了把話筒關(guān)掉。
一個合格會議同聲傳譯員必定是一個能掌握和正確運(yùn)用禮儀的人。中國素有“禮儀之邦”美稱,有著豐富禮儀文化資源可以汲取。本文主要從譯員容貌服飾禮儀,體姿禮儀和工作禮儀三個方面簡要論述了會議同聲傳譯員的禮儀。由于本人的水平有限,肯定有掛一漏萬之處。衷心希望這篇文章能作為引玉之磚,引起口譯研究同行們興趣,對口譯員(不僅是同聲傳譯員,還有其他種類的口譯員)的禮儀問題作更深人具體的探討。