上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯時間壓力的應(yīng)對方式

發(fā)表時間:2018/09/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):1954  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
同傳面臨時間壓力,譯員常常無法也沒有必要轉(zhuǎn)述 全部信息,現(xiàn)場發(fā)言人語速是重要制約因素。有的發(fā)言人講話快,抑或因為時間緊迫而加快語速。譯員必須對 信息進行處理,有所取舍,給聽眾傳遞加工過的“成品”。 根據(jù)國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)網(wǎng)站資料,國際會議口譯譯員協(xié)會研究委員會于1999年到2001年間在國際會議口譯工作者中曾進行過一項題為“workload studies”的 調(diào)查,在607位國際會議口譯人員中,有78%的人認為造成工作緊張感的正是語速特別快的發(fā)言者(Mackintosh), 缺乏經(jīng)驗的同聲傳譯員,往往試圖把全部聽覺信息翻譯 成目的語,其結(jié)果是徒勞的。面對源源不斷的信息,很快 就感到應(yīng)接不暇,顧此失彼,譯完上句丟掉下句,或者傳遞出一連串支離破碎的信息,無法建立發(fā)言人與聽眾之 間的良好溝通,讓聽眾失去信心,使得口譯質(zhì)量下降,或 者完不成口譯任務(wù)?!搬槍煞N存在著千差萬別的語言 之間的翻譯,尤其是當源語與譯入語表達形式差別大時, 譯者只能放棄對保留原語形式的追求” 追求面面俱到,最終會導(dǎo)致低劣的同傳效果。“譯員最不該跟發(fā)言人拼語速,那只能使自己陷人惡性循環(huán),在后面疲于奔命,無暇顧及分析意義、處理信息。
資源缺失和時間壓力是同傳交際過程中普遍存在問題。為了保證交際活動的順利進行,譯員應(yīng)該采取減縮 策略(reduction strategy),即放棄或改變原來的語言計劃。任文認為擁有不同語言和文化背景的當事人雙 方能否進行成功的交際,在很大程度上都取決于譯員是 否能有效而合理地使用各種話語策略”。面對語速快 的發(fā)言,應(yīng)該拉開一定距離,運用斷句、簡述、概括手段處 理紛至沓來的信息流,并適時簡化譯語表達。但是值得 注意的是,拉長EVS會造成記憶壓力,導(dǎo)致信息丟失,所 以此時須迅速采用歸納概括手段,把暫存在記憶中的幾 個零碎的信息單位整合,用簡潔的話語傳遞給聽眾,輸出 的是濃縮的、高度概括的信息。例如:
Products A is certainly more expensive. All A products are quite a lot dearer: we,re talking about 10 to IS%. (A產(chǎn)品比B產(chǎn)品價格貴10% — 15%。
在2010年4月20日中央電視臺“大愛無疆”賑災(zāi)晚 會的漢英同傳中,譯員的處理是這樣的:地震發(fā)生后,隨著強有力的救援,我們不斷見證著生命的奇跡。生命的接力也在快速地展開。很多的傷員迅速地轉(zhuǎn)移到西蘭州、西安和成都。(We witnessed miracles after miracles. A lot of the injured have been transported to hospitals in nearby provinces,)譯語僅僅傳譯了畫線部分,波浪線部分為漢語地名,如果譯出來英文聽眾大都不 會產(chǎn)生認知共識,反而會增添譯者的時間壓力,所以譯成 “周邊幾個省”不失為良策。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |