搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
如何處理同聲傳譯中的物理噪音
信息論中的噪音指的是電話(huà)線(xiàn)的噪音或電視機(jī)屏幕上的雪花,現(xiàn)在引申指信源發(fā)出的不理想的信號(hào),或使信號(hào)難以準(zhǔn)確解碼的干擾。閃噪音可以源于信道、聽(tīng)眾、發(fā)信人或信息本身,經(jīng)常干擾發(fā)信人的意圖,影響信息的傳遞。
在同聲傳譯中常常會(huì)出現(xiàn)一些特殊的物理噪音,如投影儀出現(xiàn)問(wèn)題,同傳設(shè)備出現(xiàn)雜音,同傳工作室外的干擾噪音等。同傳譯員坐在同傳工作室中工作,盡管有玻璃等隔音裝置,有時(shí)仍可以聽(tīng)到工作室附近的聽(tīng)眾發(fā)出的噪音,如:起身走動(dòng)的聲音、打手機(jī)的聲音、笑聲,甚至是聽(tīng)眾討論時(shí)發(fā)出的聲音。
同傳譯員自己及其搭檔有時(shí)也難免會(huì)制造各種各樣的物理噪音。經(jīng)驗(yàn)豐富的同傳譯員會(huì)十分小心,盡量不發(fā)出任何聲響。但有時(shí)因?yàn)橥瑐髯g員桌上備有口譯時(shí)需要的詞匯表,參考資料或是演講稿,而這些材料大多都是紙質(zhì)文稿,紙張的翻動(dòng)對(duì)口譯員來(lái)說(shuō)是一種噪音,會(huì)分散同傳譯員的注意力,同時(shí)對(duì)聽(tīng)眾而言也是一種噪音,因?yàn)橥瑐鞯脑O(shè)備具有很強(qiáng)的敏感性,即便是細(xì)微的聲音也會(huì)通過(guò)麥克風(fēng)被放大,并傳到聽(tīng)眾耳朵里,影響聽(tīng)眾對(duì)信息的接收。
同傳譯員必須從聽(tīng)到的各種聲音中選擇有用的信息。根據(jù)心理語(yǔ)言學(xué)的研究,人們的耳朵有“過(guò)濾”的功能。這叫做“雞尾酒舞會(huì)現(xiàn)象”。在雞尾酒會(huì)上,人們?cè)诓煌慕锹浜腿私徽劇N钑?huì)上存在著很多各種噪音,人們不得不選擇他們要聽(tīng)的是什么內(nèi)容。同理,當(dāng)同傳譯員工作時(shí),也必須選擇有用的信息源,同時(shí)克服噪音的影響。
信息和語(yǔ)言的噪音是一種綜合現(xiàn)象,由詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)等諸多因素共同造成。發(fā)言人發(fā)送的信息中通常包含一些噪音:或是發(fā)言人發(fā)音不準(zhǔn),或是發(fā)言人的語(yǔ)音中帶有某個(gè)地區(qū)的濃重的口音,或是說(shuō)話(huà)中有一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,句型錯(cuò)位、用詞不當(dāng)、文體錯(cuò)誤或口誤等。有些發(fā)言人為了更好地與聽(tīng)眾溝通,采用雙語(yǔ)發(fā)言的模式。例如:筆者在一個(gè)東盟會(huì)議上做同聲傳譯時(shí)碰到這樣的情況,發(fā)言人是來(lái)自美國(guó)領(lǐng)事館的一位美國(guó)人,在十分鐘的演講中,前面三分鐘的開(kāi)場(chǎng)白用中文發(fā)言,然后用英文發(fā)言,結(jié)束語(yǔ)又轉(zhuǎn)換成中文。這種變化是筆者始料未及的噪音,同樣會(huì)分散同傳譯員的注意力。在同傳中源語(yǔ)語(yǔ)篇屬于口頭表達(dá),發(fā)言人在說(shuō)話(huà)時(shí)不可能像寫(xiě)文章那樣細(xì)細(xì)斟酌每個(gè)詞句,因此同傳譯員要能抵抗噪音的干擾,可以通過(guò)事先充分掌握發(fā)言人的語(yǔ)境以便盡可能地了解發(fā)言人的原意。在平時(shí)同傳訓(xùn)練時(shí)應(yīng)多選擇一些帶有不同口音或發(fā)音不準(zhǔn)的發(fā)言人的語(yǔ)篇,最好是非英語(yǔ)國(guó)家的發(fā)言人用英語(yǔ)做的演講,在演講中譯員必須排除包括語(yǔ)音、用詞、語(yǔ)法等噪音的干擾,能臨場(chǎng)適應(yīng)各種不同的突發(fā)情況,做到從容應(yīng)對(duì)。
同傳譯員必須從聽(tīng)到的各種聲音中選擇有用的信息。根據(jù)心理語(yǔ)言學(xué)的研究,人們的耳朵有“過(guò)濾”的功能。這叫做“雞尾酒舞會(huì)現(xiàn)象”。在雞尾酒會(huì)上,人們?cè)诓煌慕锹浜腿私徽劇N钑?huì)上存在著很多各種噪音,人們不得不選擇他們要聽(tīng)的是什么內(nèi)容。同理,當(dāng)同傳譯員工作時(shí),也必須選擇有用的信息源,同時(shí)克服噪音的影響。
信息和語(yǔ)言的噪音是一種綜合現(xiàn)象,由詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)等諸多因素共同造成。發(fā)言人發(fā)送的信息中通常包含一些噪音:或是發(fā)言人發(fā)音不準(zhǔn),或是發(fā)言人的語(yǔ)音中帶有某個(gè)地區(qū)的濃重的口音,或是說(shuō)話(huà)中有一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,句型錯(cuò)位、用詞不當(dāng)、文體錯(cuò)誤或口誤等。有些發(fā)言人為了更好地與聽(tīng)眾溝通,采用雙語(yǔ)發(fā)言的模式。例如:筆者在一個(gè)東盟會(huì)議上做同聲傳譯時(shí)碰到這樣的情況,發(fā)言人是來(lái)自美國(guó)領(lǐng)事館的一位美國(guó)人,在十分鐘的演講中,前面三分鐘的開(kāi)場(chǎng)白用中文發(fā)言,然后用英文發(fā)言,結(jié)束語(yǔ)又轉(zhuǎn)換成中文。這種變化是筆者始料未及的噪音,同樣會(huì)分散同傳譯員的注意力。在同傳中源語(yǔ)語(yǔ)篇屬于口頭表達(dá),發(fā)言人在說(shuō)話(huà)時(shí)不可能像寫(xiě)文章那樣細(xì)細(xì)斟酌每個(gè)詞句,因此同傳譯員要能抵抗噪音的干擾,可以通過(guò)事先充分掌握發(fā)言人的語(yǔ)境以便盡可能地了解發(fā)言人的原意。在平時(shí)同傳訓(xùn)練時(shí)應(yīng)多選擇一些帶有不同口音或發(fā)音不準(zhǔn)的發(fā)言人的語(yǔ)篇,最好是非英語(yǔ)國(guó)家的發(fā)言人用英語(yǔ)做的演講,在演講中譯員必須排除包括語(yǔ)音、用詞、語(yǔ)法等噪音的干擾,能臨場(chǎng)適應(yīng)各種不同的突發(fā)情況,做到從容應(yīng)對(duì)。