- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
判斷翻譯公司譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)
當(dāng)客戶有翻譯項(xiàng)目,需要選擇翻譯公司時,想必譯文的質(zhì)量會是客戶最關(guān)心的問題之一。質(zhì)量高的譯文會增加客戶在使用這份文件的通過率,贏得客戶的信任并建立長期合作的關(guān)系;如果稿件翻譯質(zhì)量不過關(guān)的話,不但會失去這個可合作的客戶,還會使自己的聲譽(yù)受損。那么,我們該如何判斷翻譯公司譯文的質(zhì)量?
1、試譯:通過試譯可以大體判斷該翻譯公司譯文的質(zhì)量。這對于小文件的翻譯特別有效,因?yàn)樵囎g時,翻譯公司一般會委托相關(guān)專業(yè)的人員來翻譯,如果任務(wù)量小,試譯和正式翻譯的人員可能就是同一個人,翻譯質(zhì)量當(dāng)然也就一樣了。但對于大批量的任務(wù)來說,反而是最危險(xiǎn)的,因?yàn)樵囎g和正式翻譯的人員有可能不是同一個,試譯就沒有任何的參考價值了,反而會被誤導(dǎo)。
2、考察:譯文的質(zhì)量是有了成品之后才能確切的反映出來的。事先只能從翻譯公司的規(guī)模、人員配備以及翻譯流程來初步判斷,一般來講,譯文質(zhì)量與企業(yè)規(guī)模是成正比的,這就需要客戶進(jìn)行實(shí)地考察。實(shí)地考察的效果比試譯更為可靠。業(yè)內(nèi)人士都知道,有實(shí)力的翻譯公司一般來說業(yè)務(wù)是比較穩(wěn)定的,基本上不接受小單子的試譯,對于大單子,也是由公司內(nèi)部翻譯人員來進(jìn)行試譯的。說到底,譯文的質(zhì)量是要靠經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員和規(guī)范負(fù)責(zé)的工作流程來保障的。
3、分解:對于重大的翻譯任務(wù)是可以分階段進(jìn)行翻譯的。通過前面譯文部分的質(zhì)量來判斷以后譯文的質(zhì)量,這可能是比較穩(wěn)妥且可靠的判斷方法了。
4、翻譯:上面的幾種判斷方法都是有局限性的,特別是試譯之后還有可能得到相反的結(jié)果。有一種方法可能是最有效的了,那就是先用3000字左右的單子讓翻譯公司正式翻譯并在一天內(nèi)完成,拿到譯文后只要檢查其有否有拼寫錯誤、標(biāo)點(diǎn)錯誤、多譯或漏譯的情況就好。如果有,則說明該翻譯公司沒有審校的工序,如沒有,則說明該翻譯公司有規(guī)范的翻譯流程,譯文質(zhì)量可以放心。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的判斷翻譯公司譯文質(zhì)量的方法,希望對各位有翻譯需求的企業(yè)或個人能夠有所幫助!