搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何避免口譯過程中的尷尬
因為翻譯對象語言習慣、文化習俗、個性品行方面的不同,翻譯人員在口譯翻譯的過程中會遇到許多突發(fā)情況,翻譯人員不經(jīng)意之間就會使自己乃至整個交流氣氛陷入尷尬,如何應對這些突如其來的偶然事件?僅僅依靠扎實的語言功底和過硬的心理素質(zhì),還需要翻譯人員具備相應的經(jīng)驗和應對技巧。在翻譯過程中,留給翻譯人員語言折中的區(qū)域十分狹小,這就考驗了一個翻譯人員自身的專業(yè)素質(zhì)。先讓我們了解一下如何避免口譯過程中常見的尷尬。
尷尬一:交談雙方語言粗俗、言辭不當
在翻譯過程中,交談雙方的受教育程度、文化修養(yǎng)有所差距在所難免,在這個過程中,難免一方用詞不當,或者過于粗俗,這時候,翻譯人員就無法逐字逐句的進行翻譯,而是需要對原話進行意譯,僅保留原話的原意,對其中詞句進行折中替換,例如:有一次,世界野生動物基金主席乘專機訪華前住中國熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當?shù)卣I(lǐng)導人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄后,主人說:臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說?Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直譯過去就是:“這個嘛.....我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山。"bloody"是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當于damned(***),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語氣非常友好,客人說此話極不得體,極不禮貌,與當時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當翻譯的時候,應該對不雅的原話進行修改,避免雙方因言語措辭方面產(chǎn)生尷尬。
尷尬一:交談雙方語言粗俗、言辭不當
在翻譯過程中,交談雙方的受教育程度、文化修養(yǎng)有所差距在所難免,在這個過程中,難免一方用詞不當,或者過于粗俗,這時候,翻譯人員就無法逐字逐句的進行翻譯,而是需要對原話進行意譯,僅保留原話的原意,對其中詞句進行折中替換,例如:有一次,世界野生動物基金主席乘專機訪華前住中國熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當?shù)卣I(lǐng)導人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄后,主人說:臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說?Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直譯過去就是:“這個嘛.....我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山。"bloody"是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當于damned(***),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語氣非常友好,客人說此話極不得體,極不禮貌,與當時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當翻譯的時候,應該對不雅的原話進行修改,避免雙方因言語措辭方面產(chǎn)生尷尬。
尷尬二:講話人語言或者邏輯錯誤
在長時間或者過于專業(yè)的交談過程中,交談雙方往往會產(chǎn)生因為疲勞或者其他原因產(chǎn)生的語言或者邏輯混亂,這出現(xiàn)這個問題,翻譯人員在翻譯過程中應該盡量不著痕跡的予以更正,避免雙方交談發(fā)生信息類的錯誤。如果講話人的出現(xiàn)邏輯錯誤,自身也無法確定是否可以修改,翻譯人員可以適當向講話人反問“您的意思是不是…?”這樣會在交流過程中最大程度的避免尷尬和錯誤。
在長時間或者過于專業(yè)的交談過程中,交談雙方往往會產(chǎn)生因為疲勞或者其他原因產(chǎn)生的語言或者邏輯混亂,這出現(xiàn)這個問題,翻譯人員在翻譯過程中應該盡量不著痕跡的予以更正,避免雙方交談發(fā)生信息類的錯誤。如果講話人的出現(xiàn)邏輯錯誤,自身也無法確定是否可以修改,翻譯人員可以適當向講話人反問“您的意思是不是…?”這樣會在交流過程中最大程度的避免尷尬和錯誤。
尷尬三:講話人言行冒犯對方
雙方語言文化存在諸多差異,如果講話人在交流過程中,有意無意談到對方不愿交談或者忌諱的話題,翻譯人員應盡量予以委婉口氣。因為此時不允許翻譯人員隨意刪減話題,但交流雙方語言已然觸及對方禁區(qū),翻譯人員盡量思考將直接問題化為間接問題,避免直接產(chǎn)生矛盾,如果問到例如政治傾向、年薪、年齡一類問題,則盡可能采取輕松語氣盡可能帶過。
雙方語言文化存在諸多差異,如果講話人在交流過程中,有意無意談到對方不愿交談或者忌諱的話題,翻譯人員應盡量予以委婉口氣。因為此時不允許翻譯人員隨意刪減話題,但交流雙方語言已然觸及對方禁區(qū),翻譯人員盡量思考將直接問題化為間接問題,避免直接產(chǎn)生矛盾,如果問到例如政治傾向、年薪、年齡一類問題,則盡可能采取輕松語氣盡可能帶過。
下一篇:菜單翻譯如何做到準確