搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
菜單翻譯如何做到準確
目前來到中國游玩的外國友人越來越多,他們來的這個美麗的東方古國的目的之一,也是為了嘗嘗這里馳名中外的中餐。為此,許多餐館都有意增加中英文雙語菜單,可是礙于目前發(fā)生的許多笑話都望而卻步,就像“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”、“干爆鴨子”被譯為“Fuck the duck until exploded”,這樣笑話一旦鬧出來直接傳出了國門。那么,如何翻譯一份準確的中餐菜單呢?
將中文菜單翻譯為英語的最直接最簡單的方法,即把菜品名稱用拼音寫出來,這樣的翻譯方法最具有翻譯特色,很容易讓外國友人形成一種文化概念,這其中最著名的便是“TOFU”,即漢語中的“豆腐-”,這一詞匯便是由拼音演變,如今已被《牛津字典》收錄,成為了正式的英語單詞。
這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。而現(xiàn)在國內所說的法國的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什么東西呢。
二、特色菜品以特色為基點翻譯
意譯在翻譯中可以說是非??简灧g能力和功底的技巧,當然也是最能體現(xiàn)特色的翻譯技巧。例如:
1.一道菜可以翻譯其用料——主要介紹菜肴的主料和配料。可以幫助外國游客根據(jù)自己的忌口選擇菜品。
2.可以選擇以味道為主的翻譯,中國菜號稱“舌尖上的美味”,以味道最具特色,在翻譯的時候可以強調菜品味道,是“麻辣”、“酸辣、“酥脆”等等,這樣的方法有助于讓外國友人根據(jù)自己的喜好點餐。
3.可以以烹飪方法翻譯,中餐烹飪方法工序發(fā)雜,尤為與各國相異,在翻譯時,將烹飪方法作為菜名翻譯,既體現(xiàn)中國菜的傳統(tǒng),又顯示中國菜的制作技藝。
-
一、典型菜品可直接選用拼音將中文菜單翻譯為英語的最直接最簡單的方法,即把菜品名稱用拼音寫出來,這樣的翻譯方法最具有翻譯特色,很容易讓外國友人形成一種文化概念,這其中最著名的便是“TOFU”,即漢語中的“豆腐-”,這一詞匯便是由拼音演變,如今已被《牛津字典》收錄,成為了正式的英語單詞。
這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。而現(xiàn)在國內所說的法國的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什么東西呢。
二、特色菜品以特色為基點翻譯
1.一道菜可以翻譯其用料——主要介紹菜肴的主料和配料。可以幫助外國游客根據(jù)自己的忌口選擇菜品。
2.可以選擇以味道為主的翻譯,中國菜號稱“舌尖上的美味”,以味道最具特色,在翻譯的時候可以強調菜品味道,是“麻辣”、“酸辣、“酥脆”等等,這樣的方法有助于讓外國友人根據(jù)自己的喜好點餐。
3.可以以烹飪方法翻譯,中餐烹飪方法工序發(fā)雜,尤為與各國相異,在翻譯時,將烹飪方法作為菜名翻譯,既體現(xiàn)中國菜的傳統(tǒng),又顯示中國菜的制作技藝。
三、巧用菜品典故
中國菜大多有歷史淵源,它們的命名也大多與歷史典故有關,這種翻譯方法大大增加了菜品的文化涵養(yǎng)。就例如:“東坡肉”在介紹時,這是由中國宋代著名詩人蘇東坡先生發(fā)明的菜品,很容易使外國友人對這道菜形成文化印象,即表明了菜名,也凸顯了文化內涵。
例如:
“宮保雞丁”翻譯三選一。中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:
■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)
■以用料為主的翻譯: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)
■以味道為主的翻譯: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (雞肉花生在辣椒醬中)