上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

想成為日語同傳需要會哪些?

發(fā)表時間:2018/11/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1795  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 在很多人的印象中,英語同傳已不再陌生,其他語種還是不甚了解。下面先來了解一下日語同傳吧!隨著英語的普及,即使學習不太好的學生再接觸時也會比較簡單,但日語就不同了。一般都是進入大學才會學習日語,那樣難度就會大大增加,再加上學習同傳專業(yè)的學生就是難上加難了。不必焦急,讓我們一起尋找日語的秘密! 

每一種語言都有它的魅力之所在,你如果喜歡它,就會讓它成為自己生命中的一部分。興趣是最好的老師嘛!語言講究“聽說讀寫譯”。首先,我們先以可以實現(xiàn)提高大家的聽說能力為目的,介紹一些實用的小方法。日語同傳的練習有很多方法,比如說影子練習、倒數(shù)練習、視譯、廣播、電視傳譯、網(wǎng)上傳譯等等。
影子練習就是像影子一樣一直跟隨,簡單來說可以理解為模仿,初學語言的學生,模仿很重要,要注意說話者的語氣、神態(tài)、詞語的運用等等。也就是當說話者開始講話時要一直仔細觀察他的動態(tài),細細揣摩其中的奧秘。
在眾多的方法中,視譯練習是很重要,它的要求相對來講就比較高了!視譯不同于影子練習和倒數(shù)練習,視譯練習是一種很有效的練習方式也是一種較真實的口式練習。視譯訓練往往是通過文字和圖像使譯員獲得源語信息,然后要求譯種再與源語一同發(fā)出。同時由于文字和圖像對人腦的刺激后產生的激蕩和停留的時間期要比語音刺激長,所以在做視譯練習時譯員易受文稿的影響和干擾。視譯練習不同于其他練習,所以這也是學生做練習時需多加注意的。
想要成為成功的日語同傳翻譯,那在通向成功的道路上一定會付出很多的汗水!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |