上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

什么是同聲傳譯,特點(diǎn)什么?

發(fā)表時(shí)間:2018/11/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2096  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

有很多人聽(tīng)說(shuō)口譯這個(gè)專業(yè)有那么個(gè)同聲傳譯的考試,聽(tīng)起來(lái)很魔鬼的考試,很神秘,大家都很好奇,甚至有人還想要挑戰(zhàn)一下,但是呢,對(duì)于同聲傳譯到底是怎么回事,很對(duì)人還不了解,所以在此,我們發(fā)布一些相關(guān)信息,讓你們獲悉它的一部分知識(shí)。
首先呢,大家都對(duì)同聲傳譯好奇,那么你要知道你好奇的到底是什么,所以要知道什么是同聲傳譯,同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽(tīng)到的源語(yǔ)言口譯為目標(biāo)語(yǔ)言的一種翻譯方式,簡(jiǎn)稱“同傳”。該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。   
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。這是關(guān)于同聲傳譯最基本的介紹,你要了解它。
知道它是怎么樣的存在,那你的好奇是不是就轉(zhuǎn)移到它的特點(diǎn)上了呢,好的,讓我們了解它的特點(diǎn)是什么,同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。貌似很特別,很高大的存在,是不是意味著翻譯達(dá)到近頂峰了呢。
同聲傳譯的高大形象一下子豎立起來(lái)了,很多人有一種想要挑戰(zhàn)的心態(tài),躍躍欲試,可以,有理想才有創(chuàng)造。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |