上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯的基本方法和技巧

發(fā)表時間:2018/11/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):2218  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。刁鳳河教授就經(jīng)常在聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓班的課堂上講,難者不會,會者不難,世上無難事只怕有心人,只要有恒心,鐵棒磨成針。

1、意譯

同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

2、順譯

順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

例:Europe has a major political and economic stake in supporting China’s successful transition to a stable, prosperous and open country that fully embraces democracy, free market principles and the rule of law.

歐洲有自己政治和經(jīng)濟利益,支持中國順利轉型為一個穩(wěn)定、繁榮開放的國家,一個擁護民主、自由市場和法治的國家。

 3、截句

截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。

4、詞語置前

例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

5、詞語后置或暫存

例:聯(lián)合國維和部隊應該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |