- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
政府文件翻譯的原則
在各類文件資料的翻譯中,政府文件資料最為嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯的過程中,政府文件的翻譯即要符合英文的表述習(xí)慣,同時也需要遵從文件的原意不可變化,這在一定程度上增加了政府文件翻譯的困難程度。由于漢英兩種語言在習(xí)慣、句式、詞匯方面存在諸多差異,在翻譯的過程中必須在原本的基礎(chǔ)上做加減法,對文章的遣詞造句予以增刪。這樣如何在使譯文更加完美的情況下不改變原本的原意呢?
一、加法原則
1)中文中出現(xiàn)的大段文字表訴,隱含多層的邏輯關(guān)系,卻沒有連接詞。這時,我們在文獻翻譯時也需要在讀通讀透原文的基礎(chǔ)上,理清其內(nèi)在的邏輯關(guān)系,添加必要的連接詞或著做其他的添加,以使譯文層次變得分明,行文連貫通順,并且避免單調(diào)重復(fù)。例如:
圍繞落實《黨政機關(guān)厲行節(jié)約反對浪費的條例》,發(fā)布了中央與國家機關(guān)會議費、培訓(xùn)費、差旅費、外賓接待經(jīng)費、因公臨時出國經(jīng)費與因公短期出國培訓(xùn)的經(jīng)費等管理辦法,增強制度的可操作性和權(quán)威性,為建立健全厲行節(jié)約反對浪費長效機制奠定了基礎(chǔ)。
Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.
2)結(jié)構(gòu)搭建“三劍客”。結(jié)構(gòu)搭建“三劍客”主要是指漢譯英時結(jié)構(gòu)搭建常用的三個功能詞或形式,即“as, with, ing”(as+句子, 主句+ing, 主句+with/with+主句)。
在實際文獻翻譯過程中譯文結(jié)構(gòu)好不好,三劍客說了算!可以毫不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!例如:
中國是農(nóng)業(yè)大國,在中國成為發(fā)達(dá)國家的道路上,農(nóng)業(yè)有著決定性的作用。中國的農(nóng)業(yè)應(yīng)該是世界的奇跡,養(yǎng)活了13億的人口,解決了世界1/5人口的吃飯問題,對中國經(jīng)濟的快速發(fā)展起到了堅實的保障作用。
As a major agricultural economy, agriculture holds the key toChina’s ambition to be a developed country/join the developed world. ArguablyChina’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground forChina’s economic boom/transformation.
二、減法原則
1)在政治文獻翻譯中,如果中文多次重復(fù)出現(xiàn)同一名詞,或者動詞短語時,可以靈活運用英文中的代詞,為譯文“減肥瘦身”。例如:
[1] 合理區(qū)分公共性的層次,穩(wěn)步推進民生相關(guān)領(lǐng)域的制度建設(shè),鼓勵社會資本參與民生事業(yè)建設(shè)。
We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.
[2] 出臺了政府向社會力量購買服務(wù)的指導(dǎo)意見,積極組織開展政府購買服務(wù)工作。
We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.
2)在政治文獻翻譯中可以選用同義重復(fù)“并譯”行的方法。中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點,經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思,英譯時必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢。中文還有一個典型特點,即“雙動詞現(xiàn)象”。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。例如:
實現(xiàn)世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長是一個長期復(fù)雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅定推進,也要照顧到不同國家國情,尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。
We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.
以上就是在政府文件翻譯中常用的加減法,以此為基礎(chǔ)進行翻譯可以確保在文件的譯文版本更符合英語習(xí)慣,同時確保了原文的原意沒有變動。