上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

平凡中的偉大—致每一位同傳譯員

發(fā)表時(shí)間:2018/11/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):2258  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       有這樣一位特殊的翻譯家,他叫張可平,是一位殘障翻譯家,現(xiàn)年53歲的他,17歲因頸椎骨骨折導(dǎo)致高位截癱,頸部以下無法移動(dòng),雙手手指無法彎曲。在這樣的狀態(tài)下,他從2007年開始,為上海國(guó)際電影節(jié)做英文臺(tái)本翻譯,至今已堅(jiān)持了9年,共翻譯了12部電影。今年,他承擔(dān)了影片《捍衛(wèi)普林西晉的人》的翻譯工作。該片不僅時(shí)長(zhǎng)有2個(gè)半小時(shí),更包含了大量社會(huì)政治學(xué)和法學(xué)方面的專業(yè)詞匯,花費(fèi)了他巨大的心血。由于手腳均不能自由活動(dòng),不到20平米的屋內(nèi),最大的家具就是一張床,這是張可平生活和工作的“戰(zhàn)場(chǎng)”。張可平無法捏筆,寫字時(shí),必須用繩子把筆固定在手指上。為了保持平衡,他還得用繩子把自己的雙膝緊緊綁住。捆綁張可平的繩子固定在床架的兩端,他的整個(gè)身子牢牢貼住鐵絲床,光看姿勢(shì)就覺得很辛苦。張可平說,每次綁腿得花40多分鐘時(shí)間,往往一綁就是一天,膝蓋因?yàn)檠鞑粫常[得像饅頭??吹竭@樣的消息,身為翻譯行業(yè)的一員的小編感到十分的心痛與同情,在當(dāng)今社會(huì)上,很多人都認(rèn)為翻譯工作是輕松,而且是工資高的一份工作。這個(gè)觀點(diǎn)不是錯(cuò)的,但是是不全面的,作為口譯的翻譯工作者,他們的工資確實(shí)相對(duì)較為不錯(cuò)。但是,對(duì)于很多的筆譯的翻譯工作者來說,他們的工資并沒有大家想象中的優(yōu)越,甚至有時(shí)會(huì)少的可憐。而且,不管是筆譯翻譯工作者還是口譯翻譯工作者,這份工作并沒有很多人想象中的那樣輕松,這期間的痛苦與磨練,在挫折中不斷成長(zhǎng)的個(gè)中滋味,只有每一位翻譯工作者才懂。就像小編上面介紹的這位殘障翻譯家,他并不是英語專業(yè)出生,更不是助攻翻譯專業(yè),他是“半路出家”的翻譯家。17歲前的張可平愛跳愛鬧,是個(gè)運(yùn)動(dòng)高手,身體素質(zhì)極佳。在一次游泳跳水時(shí),他不小心撞到池底,造成頸椎第四第五節(jié)骨折,中樞神經(jīng)損傷,頸部以下全部癱瘓,大小便失禁。張可平2歲時(shí)父母離異,和后母關(guān)系一直不好。癱瘓后,后母嫌他累贅,不愿照顧,放任他在醫(yī)院病房自生自滅,這么一躺就是5年。21歲時(shí),毫無基礎(chǔ)的張可平開始試著自學(xué)英語,那時(shí)他已癱瘓?jiān)诖?年多。他托人買來收音機(jī),在嘈雜的病房?jī)?nèi)每天背單詞,練發(fā)音。自學(xué)10年后,不懈的努力終于有了回報(bào),張可平開始在各大刊物上發(fā)表譯作。但他花了一年多時(shí)間,翻譯的第一部45.5萬字的長(zhǎng)篇小說《玻璃火蛇》最終沒能出版。2002年4月11日,張可平翻譯的第二部22萬字的長(zhǎng)篇小說《殞藥》,終于由百家出版社出版。次年,他加入了上海翻譯家協(xié)會(huì),正式開始了自己的翻譯人生。作為佳音特翻譯公司的一員,小編深深的理解每一位翻譯行業(yè)的工作者的艱辛,小編知道,并不是每一位翻譯行業(yè)的工作者都像這份工作的外表那樣光鮮亮麗,其中的痛苦與挫折,也不是他人能夠懂得。
  殘疾翻譯家張可平讓小編深深的感到敬佩,小編并不是因?yàn)樗臍埣捕磁逅?,小編更多地敬佩他是因?yàn)樗麑?duì)待翻譯事業(yè)的那份堅(jiān)持,再苦再難也要堅(jiān)持下去的那份勇氣與精神,看到張可平,小編又想起了另一位小編深深喜愛的翻譯家,他叫孫仲旭,小編自從讀過他所翻譯的《麥田里的守望者》之后,便深深地喜歡上了這位翻譯家。可是這位小編深深喜愛的翻譯家卻在去年的8月28日,結(jié)束了自己的生命,原因是他患有重度的抑郁癥。小編并不知道孫仲旭的抑郁癥是否與翻譯行業(yè)有關(guān),但是,翻譯行業(yè)失去了這樣一位優(yōu)秀的業(yè)余翻譯家確實(shí)讓人覺得有無限的惋惜。翻譯的工作是辛苦的,貴在的是那一份不斷地堅(jiān)持與努力,在面對(duì)每日枯燥的文字,日復(fù)一日相似的工作與生活,辛苦時(shí)不分晝夜的工作,這一切的一切都是不容易的……每一份工作都有著自己的難處與痛苦,翻譯也是一樣。小編曾經(jīng)看到過這樣一句話,工作就是生活,我們熱愛生活,所以我們也要熱愛我們的工作。是啊,只有熱愛才能有一份堅(jiān)持不懈的動(dòng)力,對(duì)代翻譯,就算是面對(duì)再多的痛苦與挫折,面對(duì)再多的煩躁與不安,也要耐心的把自己的翻譯任務(wù)一點(diǎn)一點(diǎn)的完成,只是因?yàn)樾闹械倪@一念執(zhí)著。每一位翻譯工作者都是辛苦的,都是不容易的,為了一份翻譯工作,翻譯工作者們可以徹夜不眠,在每一場(chǎng)口以當(dāng)中,都要聚精會(huì)神,精準(zhǔn)的翻譯出、傳遞出所需要翻譯的每一句話的含義。這就是翻譯工作,這也是我們翻譯工作者們的生活,我們熱愛我們的生活,所以我們也熱愛我們翻譯的工作。
  翻譯的工作或許辛苦,或許枯燥,但翻譯卻是必不可少的,沒有了每一位辛勤工作的翻譯工作者,我們的翻譯行業(yè)也不會(huì)有如此迅速的發(fā)展,雖然翻譯這份工作是平凡的,但是翻譯這份工作所帶來的結(jié)果是偉大的,不管是一本佳作譯著,還是一場(chǎng)商業(yè)洽談……翻譯所帶來的影響不僅僅是一本書或是一次合作這樣簡(jiǎn)單,他所帶來的是社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展。平凡中的偉大,小編在此向每一位辛勤工作的翻譯工作者們致敬! 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |