- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
高薪高難度的語言搬運(yùn)工
同聲傳譯譯員是翻譯界的令人羨慕的金領(lǐng),也是語言翻譯的高手。翻譯是兩種不同國家語言的相互轉(zhuǎn)換,不同的國家擁有不同的文化和社會(huì)背景,當(dāng)然不同國家語言的思維方式也是不一樣的。翻譯是跨國家,跨文化的活動(dòng)。好的翻譯者不僅需要精通兩國的語言,還必須擁有深厚的文化功底,可以精準(zhǔn)的完成兩種文化和語言之間的相互轉(zhuǎn)換,將文化內(nèi)涵在兩種語言之間進(jìn)行很好的闡釋和傳播。翻譯是門藝術(shù),譯者去翻譯一段文字,也是在翻譯一種文化。翻譯對普通人來說本身是件高難度的事情,而同聲傳譯譯者翻譯所用時(shí)間受到嚴(yán)格限制,譯者需要現(xiàn)場精神高度集中,要緊跟說者的思維,做到一心兩用,耳朵邊聽,頭腦邊想,嘴巴也要馬上反應(yīng),在極短的時(shí)間內(nèi)組織好語言,并流暢的表達(dá)出來。在北京翻譯公司,同聲傳譯譯員人才是非常稀缺的。
同聲傳譯在各種翻譯活動(dòng)中是難度系數(shù)最高的一種翻譯,漢語和外語的基本功要好,口譯技能過硬,由于職業(yè)的需要,譯者在為各種不同類型的會(huì)議做翻譯時(shí)需要和很多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)打交道。在會(huì)議前,譯者要認(rèn)真而充分的做好前期準(zhǔn)備工作,即使是再有經(jīng)驗(yàn)的同傳人員對此也不敢馬虎。因?yàn)槊看瓮瑐鲿?huì)議的主題內(nèi)容都不同,專業(yè)的方向也不一樣,有時(shí)演講者內(nèi)容也不固定,可能隨心所欲的說出一個(gè)詞語,這也要求同傳人員知識(shí)面一定要廣,是個(gè)無所不通的“雜家”,否則臨場翻譯會(huì)出現(xiàn)重大錯(cuò)誤。即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語,上海翻譯公司同傳人才都很少很少, “小語種”人才原本就很罕見,能當(dāng)上“同傳”就更為稀缺。
同聲傳譯者要有良好的心理素質(zhì),膽大,心細(xì),敢于張口,不能卡殼。在同聲界,翻譯得好是應(yīng)該的,若是翻譯稍有偏差,其遭遇的難堪常人難以忍受,做同傳需要承受很大的壓力。同聲傳譯者是不同語言的搬運(yùn)工,高薪水同時(shí)也高壓力、高難度,日進(jìn)斗金同時(shí)也奇貨可居。