- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯的最高境界同聲傳譯
大家在電視的陪同下,相信都已經(jīng)對我國的武俠劇有一定的崇拜與贊賞。上海翻譯公司的老師介紹,在大俠們的世界里,他們都在追求武學(xué)的最高境界,那么在我們翻譯界里,最高境界又是什么呢?回答是肯定的,那就是同傳翻譯?!?/span>
同傳譯員的考驗(yàn)可謂至少無上。舉例來講,每年的總理答記者問,同傳譯員不僅需要過硬的語言素養(yǎng),更應(yīng)具備靈敏的思維和應(yīng)變能力。對于有過同傳經(jīng)歷的譯員,每一次翻譯經(jīng)歷都是良好的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)素材。剛剛開始,譯員總是有各種考究,會擔(dān)心出錯。事實(shí)上,同傳也是有一定的規(guī)律。只要善于總結(jié),融會貫通,總會收到預(yù)期的效果?!?/span>
對此,專業(yè)翻譯公司的老師認(rèn)為大家對口譯失誤應(yīng)該持寬容態(tài)度,因?yàn)橹袊墓旁娫~本就最難翻譯,沒有東西照搬,更何況要在高壓高效下完成翻譯,“口譯肯定會有錯誤,不可能十全十美,口譯時的缺失也都是可以理解的?!?/span>
對于同傳工作者的成敗,我們要考慮多種因素的影響,比如同傳會場的氛圍、現(xiàn)場與會者組成、同傳設(shè)備狀況、譯員自身?xiàng)l件,這些都可能會對同傳效果產(chǎn)生影響。此外,發(fā)言人的語言習(xí)慣、語言誤差、文化背景,也是重要的影響因素。為此,我們要對同聲傳譯譯員采用理解和寬容的態(tài)度。
作為同傳翻譯工作者,首先要注重積累,包括古詩、外貿(mào)、金融、建筑等各個領(lǐng)域的知識積累。此外,同傳翻譯工作者還要提前一個星期做好準(zhǔn)備,這期間除了會議方提供的資料,他還需要主動搜集所涉領(lǐng)域的信息,做到胸有成竹。
雖然同傳翻譯要求講話人發(fā)言的同時進(jìn)行翻譯,其間允許有三秒鐘左右的延時,但是這種挑戰(zhàn)足以上初學(xué)者捉襟見肘。上海翻譯公司的老師講,一般大型會議開始之前,主辦方會提供發(fā)言稿,可是有時領(lǐng)導(dǎo)會脫稿講話,經(jīng)驗(yàn)不足的同傳會將發(fā)言稿往后翻,以為內(nèi)容在后面,發(fā)現(xiàn)后面也沒有就會心慌。為兒了避免這種情況,譯員要在會議前通讀并了解發(fā)言稿的所有內(nèi)容,克服怯場心里,迎難而上,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷提升業(yè)務(wù)水準(zhǔn)。
交傳口譯翻譯應(yīng)努力做到信、達(dá)、雅,其實(shí),口譯除了追求這三點(diǎn)以外,譯員還應(yīng)當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變,力圖實(shí)現(xiàn)及時、靈活、巧妙,使各類溝通實(shí)現(xiàn)既定的目的。