- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
中英對照的翻譯英語知識
時(shí)常聽到這樣的論調(diào),說翻譯本如果不印出原文,則不妨譯得靈活些;如果是中英對照(或中法對照、中日對照,總之原 文與譯文同時(shí)列出),則必須譯得跟原文貼切,不能太活。
這番話的原意,大概是說來“保護(hù)”譯者的,惟恐中英對照時(shí),讀者可以逐字檢查,看看譯者譯得是否“準(zhǔn)確”。基于這種論調(diào),我們可以看到許多大陸或海外出版的中英對照譯本,可 真是循規(guī)蹈矩,不敢走出原文的框框半步。原文的復(fù)數(shù),如 teachers, students,workers,中文必定加“們”字;原文的副詞有 ly的地方,中文必定譯成什么什么“地”;原文的句子結(jié)構(gòu)及次序,譯文里絕對不敢稍有更改。譬如說一封求職信,英文一開 始可以說:"With reference to your advertisement for an ac countant ,I would be grateful if you would send me further de- tails and an application form.”接著,再介紹自己的履歷。
一封中文的求職信卻絕對不會(huì)這么寫。我們一開始,大概會(huì)先說:“敬啟者,本人為合格會(huì)計(jì)師……”到了最后,才說“請惠寄申請表格一份為荷”。間題是在中英對照的課本中,到底這封信的中譯部分,該按英文原文的次序排列印刊呢?還是按 照中文的慣例排列?
小編認(rèn)為答案很簡單,因?yàn)橛⌒兄杏φ盏臅?,目的不外有? 一是幫助讀者學(xué)習(xí)英文,中文翻譯譯文是用來協(xié)助讀者了解原文 的,因而有輔導(dǎo)的作用;二是要強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確可靠,因而列出原文以茲對照,所以英文有參考的作用。不論是哪個(gè)目的, 印刊的譯本,必須是純凈道地的中文。
一篇貌似忠于原文,其實(shí)不合中文語法或慣例的譯文,是不能叫人心滿意足的。有人也許以為,中英對照的英語教科書中,萬一譯本句子次序改 了,或詞類轉(zhuǎn)變了,讀者就無所適從。這種說法,未免低估了讀者的智力,以為讀者都是白癡。只怕這種中英對照的書,不但 沒教好英文,還害人學(xué)壞了中文。