上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

結構的口譯翻譯及翻譯技巧

發(fā)表時間:2019/01/28 00:00:00  瀏覽次數:2088  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

我們在進行口譯翻譯時,不僅是要追去我們翻譯的絕對準確性,而且還要在翻譯時,努力做更加的完美,也就是可以在翻譯時可以翻譯的優(yōu)美些,把西方僵硬的英文字母,翻譯出我們中文的意境來。這確實是一個很有難度的事情,我們有些人能夠做到準確的翻譯就已經很不錯了。更不用說是翻譯的優(yōu)美一些了。那么針對這樣的問題,小編來給大家分享一些翻譯的技巧。 

這種結構通常是指一個大句子后面帶有一個小結構,翻譯方法通??梢詫⑶罢叻g成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。

例1口譯翻譯:現在我們有16個系,下設39個專業(yè)。

There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻譯成with的介詞結構,這種形式是最常見的方法。)

例2:北京有10個區(qū)9個縣,總面積1萬6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一樣。)

例3:在過去的一年里,中國貫徹擴大內需的方針,經濟得到穩(wěn)步發(fā)展。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (這種方法就是把后面一部分翻譯成非限定性定語從句,當然我們也可以用并列結構,但是在口譯考試中我們對主張用主次結構。)

二 A + a1 + a2 結構的口譯翻譯

這種結構通常是指在主句后面同時出現了兩個小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時變化成定語從句或是同位語的結構,還可以把其中兩個變成介詞或是同位語結構,這種結構十分常見。例1:在過去的1年里,中國貫徹擴大內需的方針,經濟得到穩(wěn)步發(fā)展,人民生活水平得到顯著提高。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (這種方法就是把后面兩句全部變成定語從句,a1和a2同時形成并列結構。)

例2:黃河流經中國的9個省和自治區(qū),全長5464公里,流域面積75萬2443平方公里。

The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. (這句就是把最前句和最后句變成介詞結構,中間變成謂語結構。)

三 A + a + B 結構口譯翻譯

這種結構和A + a1 + a2非常類似,我們在翻譯的時候就是要區(qū)分第三個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說最后一個句子和前者有沒有密切的關系,當然在有些情況下,這兩個句子結構區(qū)分起來比較復雜,也比較難以區(qū)分。

例1:現在只有5個國家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國婦女的收入相當于男性收入的80.4%。(這句話把含有80%的這個小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個句子又重新起了一句,很顯然前兩個句子和第三個句子沒有什么邏輯關系。)

、 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |