- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
結構的口譯翻譯及翻譯技巧
我們在進行口譯翻譯時,不僅是要追去我們翻譯的絕對準確性,而且還要在翻譯時,努力做更加的完美,也就是可以在翻譯時可以翻譯的優(yōu)美些,把西方僵硬的英文字母,翻譯出我們中文的意境來。這確實是一個很有難度的事情,我們有些人能夠做到準確的翻譯就已經很不錯了。更不用說是翻譯的優(yōu)美一些了。那么針對這樣的問題,小編來給大家分享一些翻譯的技巧。
這種結構通常是指一個大句子后面帶有一個小結構,翻譯方法通??梢詫⑶罢叻g成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。
例1口譯翻譯:現在我們有16個系,下設39個專業(yè)。
There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻譯成with的介詞結構,這種形式是最常見的方法。)
例2:北京有10個區(qū)9個縣,總面積1萬6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一樣。)
例3:在過去的一年里,中國貫徹擴大內需的方針,經濟得到穩(wěn)步發(fā)展。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (這種方法就是把后面一部分翻譯成非限定性定語從句,當然我們也可以用并列結構,但是在口譯考試中我們對主張用主次結構。)
二 A + a1 + a2 結構的口譯翻譯
這種結構通常是指在主句后面同時出現了兩個小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時變化成定語從句或是同位語的結構,還可以把其中兩個變成介詞或是同位語結構,這種結構十分常見。例1:在過去的1年里,中國貫徹擴大內需的方針,經濟得到穩(wěn)步發(fā)展,人民生活水平得到顯著提高。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (這種方法就是把后面兩句全部變成定語從句,a1和a2同時形成并列結構。)
例2:黃河流經中國的9個省和自治區(qū),全長5464公里,流域面積75萬2443平方公里。
The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. (這句就是把最前句和最后句變成介詞結構,中間變成謂語結構。)
三 A + a + B 結構口譯翻譯
這種結構和A + a1 + a2非常類似,我們在翻譯的時候就是要區(qū)分第三個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說最后一個句子和前者有沒有密切的關系,當然在有些情況下,這兩個句子結構區(qū)分起來比較復雜,也比較難以區(qū)分。
例1:現在只有5個國家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國婦女的收入相當于男性收入的80.4%。(這句話把含有80%的這個小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個句子又重新起了一句,很顯然前兩個句子和第三個句子沒有什么邏輯關系。)
、