上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

企業(yè)翻譯用詞時,要從技術(shù)內(nèi)容方面去考慮

發(fā)表時間:2019/03/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):1848  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在企業(yè)翻譯中,對于意義不明的詞,結(jié)合上下文,聯(lián)系技術(shù)內(nèi)容來考慮確定其真實含義是可能的,也是必要的。特別是某些設(shè)備部件或零件的名稱,有時從很多詞典上查不到,但結(jié)合附圖中標示的情況,聯(lián)系上下文里提到的它的結(jié)構(gòu)和功用,卻往往可以擬定一個比較正確的譯名。如對scale一詞的理解過程,也可以說是結(jié)合技術(shù)內(nèi)容去體會,才獲得正確的理解的。再如,在有關(guān)空氣分離設(shè)備的文章中常出現(xiàn)regenerator一詞,詞典上的釋義是 “再生器,回熱器,蓄熱器”。

這些釋義是無可非議的。然而這些釋義如果出現(xiàn)在專業(yè)譯文中,讀者馬上就會發(fā)現(xiàn)譯者的欠缺之處——不懂行話。約定俗成,該詞應(yīng)譯成 “蓄冷器”。英文科技文章中出現(xiàn)的單詞,基本上都能在詞典中找到它的含義,然而在譯文中,卻不能照抄照搬,而要使用行話, 使譯文地道。

總之,要根據(jù)詞的本義和可能的轉(zhuǎn)義,結(jié)合它在句子里的語法功用、同其他詞語的關(guān)系,并聯(lián)系全句及上下文的技術(shù)內(nèi)容細心加以體會,才能徹底辨明詞義。在確定一個詞的意義時,要求它在文字上和技術(shù)上都確當、貼切;切不可掉以輕心,草率決定。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |