上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何避免翻譯的歧義

發(fā)表時(shí)間:2019/03/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):2122  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

所謂歧義,是指外文翻譯中有關(guān)詞語(yǔ)之間的關(guān)系不夠清楚,因而 顯得模棱兩可,易于使讀者發(fā)生誤解。 

產(chǎn)生歧義的原因,主要是翻譯時(shí)沒(méi)有考慮譯文的效果,沒(méi)有 明確表達(dá)出詞語(yǔ)間的關(guān)系;有時(shí)也起因于沒(méi)有吃透原文的語(yǔ)法關(guān) 系。所以,要消滅歧義,首先要吃透原文,而后要求在組織譯文 時(shí)確當(dāng)?shù)乇砻饔嘘P(guān)詞語(yǔ)之間的關(guān)系。

1) Liquid helium containers with an inner shell of type 304 stainles steel are solving a problem in the long distance shipping of bulk quantities.

具有304號(hào)不銹鋼內(nèi)殼的液體氦容器正用來(lái)解決遠(yuǎn)距離運(yùn)輸大量液體氦的問(wèn)題。

分析:譯文中第二個(gè)“液體氦”就是為了避免歧義而添加的 說(shuō)明語(yǔ)。否則,“大量”的意義就不明確了。

2)大型設(shè)備輪胎的使用壽命

Service life of tires in large loading and hauling equip ments

分析:大型設(shè)備若只譯in large equipments是不明確的,必 須加上loading and hauling(裝載和運(yùn)輸)才清晰易懂。 3) This curve shows the relation of creep strength with the testing temperature of steel, aluminium and al loys, "and copper and its aloys as wel as titanium and nio-bium.

此曲線(xiàn)示出了鋼、鋁及其合金、銅及其合金以及鐵 和銳的蠕變強(qiáng)度同試驗(yàn)溫度的關(guān)系。

分析:如果把這句中的with與四個(gè)and都譯成 “和”,譯文 便混亂不堪了。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |