- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
企業(yè)翻譯的基本原則有哪些?
企業(yè)翻譯需要不需要獨具特色的原則?對于這個問題目前還是仁者見仁,智者見智。贊同的人認為企業(yè)翻譯不同于其他各學科的翻譯,所涉問題頗多。要解決這些帶根本性的問題,死抱著現(xiàn)行的翻譯理論或前人的實踐經驗,無益于實際問題的解決。
因此,應該從企業(yè)翻譯的實際出發(fā),在分析研究所涉問題性質的基礎上,確立一套體現(xiàn)企業(yè)翻譯特色的理論和原則來。反對的人則認為,企業(yè)翻譯雖然具有獨特性,但并未超越一般的翻譯范疇。 現(xiàn)行的翻譯理論和原則雖不能為我們解決企業(yè)翻譯中出現(xiàn)的各種問題直接提供解決的辦法,但可以從宏觀上給予指導。如果再確 立所謂的企業(yè)翻譯原則,不但使人有多此一舉、故弄玄虛之感, 而且還會使翻譯理論的研究節(jié)外生枝。
專業(yè)翻譯公司認為,現(xiàn)行的翻譯理論對企業(yè)翻譯固然有重要的指導意義,但畢竟不能直接幫助我們解決企業(yè)翻譯中出現(xiàn)的諸多帶根本性的問題。而這些間題若不及時予以解決,企業(yè)翻譯事業(yè)便無從 發(fā)展。我們強調建立企業(yè)翻譯理論的重要性,并不是要否定現(xiàn)行的翻譯理論,而是要將其具體地運用到企業(yè)翻譯的實踐中去,在實踐中總結歸納出一套適應企業(yè)翻譯的原則和方法來。這是對現(xiàn)行翻譯理論的發(fā)展和充實。
由于企業(yè)翻譯開展的歷史較短,只是近幾年才有較大的發(fā)展,所以面臨的問題很多,而且這些問題又非解決不可。而現(xiàn)行的翻譯理論又不能直接為這些問題的解決提供切實可行的方法, 這樣企業(yè)翻譯的理論研究,尤其是原則的確立便被提到了議事日程。
散見于個別刊物上有關企業(yè)翻譯的文章,討論的大多都是 “信達雅”標準和“直譯”與“意譯”的問題,實際上仍然在我國翻譯界一千多年來爭論未休的問題上繞圈子。我們認為,“信達雅”是抽象的原則,絕對不能解決問題?!爸弊g”與“意譯” 也很難確定一個標準。其實,“直譯”和 “意譯”本身所反映的僅僅是翻譯的方法問題,而翻譯的根本問題應是原則問題,因為任何一門學科的翻譯,都必須在一定的原則指導下,而后按一定的方法進行。方法具有靈活性,不同的譯者可能會采用不同的方法,而最后的結果都是一樣的,即都傳達了同一信息。目前的企業(yè)翻譯由于缺少了這樣一個統(tǒng)一的指導原則,直接影響了企業(yè)的對外交流。
有鑒于此,翻譯根據(jù)自身多年來企業(yè)翻譯公司的經驗,結合國內外譯者的實踐,總結歸納出企業(yè)翻譯的原則,即 “得作者之 志,為讀者所接受”。實踐證明,這原則符合企業(yè)翻譯的實際, 具有具體的指導意義。