上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司分享商標(biāo)翻譯技巧

發(fā)表時間:2019/03/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1966  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

商標(biāo)對許多企業(yè)而言是非常重要的,隨著全球化的發(fā)展,許多企業(yè)的發(fā)展已延伸到國外,此時好的商標(biāo)翻譯更能為企業(yè)帶來利益。譯境翻譯公司認(rèn)為,做好商標(biāo)翻譯需掌握一定的翻譯技巧。

 1、漢語商標(biāo)直譯成英語

中國品牌商標(biāo)翻譯比比皆是。如蜂花Bee flower ( 護(hù)發(fā)素)指使用該產(chǎn)品后將如鮮花般芳香宜人這類翻譯保留了原語在語音語義上的美感,符合東西方文化觀念和邏輯思維。

2、英語商標(biāo)直譯成漢語

轎車商標(biāo)Blue bird直譯為“藍(lán)鳥”,典出比利時作家莫里斯·梅特林克的童話劇。劇中Blue bird 象征“未來幸?!?,用做轎車的商標(biāo),轉(zhuǎn)義為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”和“藍(lán)”皆可等同于英語的“blue”?!八{(lán)鳥”二字不僅讀來瑯瑯上口,文化內(nèi)涵也很相似。

3、漢語商標(biāo)音譯成英語

國內(nèi)最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非??蓸贰钡娘嬃?,音譯成Future cola,預(yù)示中國人也有自己的可樂,而且非??蓸?,這類音和義結(jié)合的譯法被廣泛地應(yīng)用于漢語商標(biāo)翻譯。

4、英語商標(biāo)音譯成漢語

美國化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢?!边@種音譯既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,給消費(fèi)者留下了美好和深刻的印象,從而銷路大增。

5、漢語商標(biāo)意譯成英語

意譯也叫創(chuàng)造性翻譯,是對商標(biāo)常規(guī)翻譯方法的一種有效補(bǔ)充,漢英文化既有共性又有個性。當(dāng)商標(biāo)詞譯成異國文字時,譯者要深入了解對方民族的文化習(xí)俗和喜好厭惡,使商業(yè)活動達(dá)到預(yù)期目的。

6、英語商標(biāo)意譯成漢語

外國商品進(jìn)軍中國市場時,也要充分把握國人的消費(fèi)觀念,慎重翻譯。商標(biāo)翻譯須擺脫原商標(biāo)詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而注重效果。香港著名服飾商標(biāo)“Goldlion”,剛上市時被直譯為“金獅”,它與粵語“今死”諧音,銷量很差,后意譯 為“金利來”。意譯為擁有它就意味著財(cái)源滾滾,大吉大利,英語國家的人則認(rèn)為擁有它就意味著富麗堂皇,至高無上,從而銷量大增。

譯境翻譯公司認(rèn)為,翻譯目的論對商標(biāo)翻譯極具解釋力,是實(shí)用性很強(qiáng)的理論。在當(dāng)今品牌競爭激烈的時代,為了保證譯文與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文,作為譯者,商標(biāo)翻譯應(yīng)分析商標(biāo)中存在的文化異同,揣摩不同消費(fèi)者的心理并順應(yīng)不同消費(fèi)者的語言文化習(xí)慣,靈活運(yùn)用直譯、音譯和意譯等方法,努力消除文化差異對商標(biāo)的負(fù)面影響,從而達(dá)到形神合一的效果。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |