上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

俄語成語的翻譯原則

發(fā)表時間:2019/04/03 00:00:00  瀏覽次數:2113  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

(一)對等成語的翻譯

等值成語是指俄漢成語的字面意思、內在含義、詞語形象、寓意哲理等方面基本相同。這類成語在翻譯時可以采用直譯法,即保持原有成語的內容,同時又不改變修辭特點的翻譯方法。例如:

1) Беда не приходит одна——禍不單行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分別與漢語中“禍”、“不”、“單行”的字面意思、詞語形象相同,其哲理意義也相同。

2) Куй железо, пока горячо——趁熱打鐵。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分別與漢語中的“打”、“鐵”、“趁熱”相對應。

(二)近似成語的翻譯

近似成語又稱半對等成語,指的是俄漢成語的字面意思、內在含義、寓意哲理均相同,但是詞語形象部分相同,部分不同。在處理這類成語的翻譯時通常采用意譯法。所謂意譯法,就是把一種語言中成語的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉換成另一種語言成語形象的變通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄語中的 “правда”, “колет”,與漢語中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄語中的 “глаза”(眼)與漢語中的“耳”是不相同的,翻譯時需要轉換形象。

(三)不對等成語的翻譯

不對等成語指的是俄語成語中所包含的民族文化是俄羅斯民族所特有的,對于漢民族來說是陌生的。這類成語通常使用創(chuàng)意法進行翻譯,即不改變一種語言成語的意思,用另一種語言最貼切的解釋進行翻譯。創(chuàng)意一般有兩種方式:1)直譯+意譯,如мало каши ел(粥吃得太少)——經驗不足,用“粥”來喻指經驗;выжимать соки(擠果汁)——榨取血汗,用“果汁”來喻指血汗、勞動。2)直譯+注釋,如червонный валет(紅桃“J”)——花花公子,用撲克牌喻指紈绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——無名小卒,用物件來喻指小人物。這里的意譯和注釋是對等的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |