- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
科技英語翻譯有哪些技巧
科技英語翻譯,要做到言簡意賅和句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而不是簡單地文字對換和單詞排列,須通觀全文,綜合運用意譯、音譯、意音兼譯和形譯方法。本文就科技英語的翻譯技巧進(jìn)行了探討。
世界各族語言通常分為七大系統(tǒng),這七大系統(tǒng)又分屬于兩大類,即綜合型語言(Synthetic Language)與分析型語言(Analytic Language)。漢語屬于分析型語言,而英語古時是綜合型的,后來則向著分析型語言發(fā)展。兩者的最大區(qū)別在于綜合型語言有詞形變化,分析型語言沒有詞形變化。漢語屬漢藏語系,是國際通用語言之一,也是最豐富、優(yōu)美的一種語言。英語屬印歐語系日耳曼族西日耳曼語支,僅次于漢語,也是世界上最大的語系之一。
科技英語是世界上較為流行的一種語體,誕生于本世紀(jì)五十年代。它雖語句不長,但言簡意賅,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。因此,我們在翻譯科技英語時,并非是一種簡單的文字對應(yīng)轉(zhuǎn)換,也并非是按照順序排列一個句子的詞匯意義,而必須通觀全文,在結(jié)構(gòu)上作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣才能譯出“科技味”來。例如:
Gathering facts,confirming them,suggesting,theories,testing them,and organizing findings――this is all the work of science.
譯①:收集資料,對這些資料進(jìn)行論證,提出理論,對這些理論進(jìn)行檢驗,加上對研究成果進(jìn)行歸納整理――這就是全部的科學(xué)工作。
譯②:收集資料并加以論證,提出理論并加以檢驗,以及歸納整理研究成果――這就是科學(xué)工作的全部內(nèi)容。
顯然,我們經(jīng)過對譯文進(jìn)行加工整理后,譯②就比譯①省去了二十一個字,而且譯文精神和內(nèi)容并沒有改變,因此,譯②比譯①嚴(yán)謹(jǐn)、簡練、準(zhǔn)確??萍加⒄Z的翻譯方法并非一種,下面筆者就科技英語術(shù)語的翻譯方法進(jìn)行深入的探討。一般情況下,我們通常采用四種方法翻譯科技英語術(shù)語,即意譯、音譯、意音兼譯和形譯,下面將分別進(jìn)行一一探討:
1.意譯法
意譯法是根據(jù)英語原文的涵義譯成相當(dāng)?shù)臐h語,讀者容易理解新術(shù)語的確切意義,是比較理想的一種方法。
1.1有些由兩個或兩個以上的詞同形成為新創(chuàng)的科技術(shù)語。
如:
(1)avionics(=aviation electronics):航空電子學(xué)
(2)voder(=voice operation demonstrator):語音合成儀
(3)modem(=modulator demodulator):調(diào)制解調(diào)器
(4)lincompex(=linked compressor and expander system):壓縮擴(kuò)展聯(lián)合系統(tǒng)
(5)astrionics(=astronomical electronics):天文電子學(xué)
(6)pistograph(=pistol photograph):快照攝影機(jī)
(7)balun(=balance umbalance):平衡不平衡變換器
(8)codecs(=coder decoder):編碼譯碼器
1.2前綴例詞
如:
(1)aero-(=air-)空氣、飛機(jī)、航空
aeroplane(飛機(jī)),aeronautical engine(航空發(fā)動機(jī))。
aerosphere大氣局。
(2)anti-反、逆、防、非、對、抗、去、解
antiphase(反相),antijamming(抗干擾)。
(3)auto-自動,自
autocontrol(自動控制),autocoder(自動編碼器)。
(4)centi-百分度的厘
centimeter(厘米),centilitre(厘升)。
(5)cross交叉,相互
crossdrainage(橫向排水,交叉排水),cross-hairs(十字絲,交叉絲)。
(6)di-(=雙、偶)
diode(二極管),dipole(偶極子)。
(7)poly-多、復(fù)、聚
polygon(多邊形),polymer(聚合物),polycrystalline(復(fù)晶的)。
(8)semi半
semiconductor(半導(dǎo)體),semi automatic(半自動)。
(9)tele遠(yuǎn)、電
telecontrol(遙控),telegraph(電報)。
(10)trans橫越,轉(zhuǎn)換
transmission(傳輸),transmitter(發(fā)射機(jī),傳送者)。
1.3后綴例詞。
如:(1)ics學(xué)、論:physics(物理學(xué)),electronics(電子學(xué))。
(2)ite石、礦物:granite(花崗巖),sulphite(亞硫酸鹽)。
(3)meter表、儀:voltmeter(伏特表),speedmeter(速度表)。
(4)phone器、機(jī):gramophone(留聲機(jī)),earphone(耳機(jī))。
(5)logy學(xué):physiology(生理學(xué)),climatology(氣象學(xué)),cosmology(宇宙學(xué))。
(6)bility度、性:solubility(可溶性),adaptability(適應(yīng)性)。
(7)ity度、性、率:intensity(強度),elasticity(彈性)。
2.音譯法
有些按傳統(tǒng)習(xí)慣采用音譯,個別的用意譯。
2.1計量單位一般用音譯。
如:ampere安培(電流強度單位),bit比特(二進(jìn)制信息單位);
caloric卡路里(熱量單位),henry亨利(電感單位);
hertz赫茲(頻率單位),joule焦耳(電能的絕對單位);
maxwell麥克斯韋(磁通量單位),ohm歐姆(電阻單位);
Volt伏特(電壓單位)。
2.2近年來所采用的新材料,一般用音譯。
如:alfer阿爾費爾(磁的伸縮材料),Vaseline凡士林(石油脂);
morphine or morphia(嗎啡,鴉片制成的麻醉劑),nylon(尼龍)。
2.3有的術(shù)語由一個詞組中每個的第一個或幾個字母拼成,如果意譯太長,一般可音譯。
如:TAZARA(=Tanzania-Zambia Railway)坦扎拉(坦贊鐵路);
maser(=microwave amplifier with stimulated emission of radiation)脈澤(受激輻射式微波放大器);
radar(=radio detecting and ranging)雷達(dá)(無線電探測器,無線電定位裝置);
sonar(=Sound navigation and ranging)聲納(聲波導(dǎo)航及測距裝置);
Laser(=light amplification by stimulated emission of radiation)
“萊塞”。后來轉(zhuǎn)為意譯“激光”(受激輻射式光頻放大)。
3.音意兼譯法
在有些情況下,使用意音兼顧的方式譯出。
3.1音譯后加上意譯的詞。
如:beer 啤酒,card卡片。
3.2有時部分意譯,部分音譯。
如:acrowax(阿克羅臘),kilowatt(千瓦),motor-cycle(摩托車)。
3.3一般由人名組成的術(shù)語,部分意譯,部分音譯。
如:Curie point(居里點),Doppler shift(多普勒頻移);
Enstein equation(愛因斯坦方程),Lenz’s law(楞次定律);
Franklin antenna(富蘭克林天線)。
4.形譯法
用英文字母或單詞描述事物外形,叫形譯法。
4.1用漢語詞匯表達(dá)形狀。
如:Cross pipe(十字管),herringbone pattern(人字形);
I-steel(I字鋼),T-square(T字尺);
U-bolt(馬蹄螺栓),V-belt(三角皮帶);
X-type(交叉形),Z-iron(Z字鐵);
y-pipe(叉形管),twistdrill(麻花鉆);
heart carrier(雞心夾頭),zigzag wave(曲折波);
stepped waveguide(階梯形波導(dǎo))。
4.2有時保留型號、牌號、商標(biāo)不譯。
因為常有代表某種概念的型號、牌號、商標(biāo),若意譯,則譯名累贅,若音譯,則不可理解,所以保留原名不譯,如:
Unipiezo(美國制造的壓電陶瓷的商標(biāo));Fermalite(法國制造的鐵氧體軟磁材料)。
當(dāng)然,對于一個譯者來說,僅僅了解或熟悉科技英語文體的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須旁及其它文體,如:文學(xué)翻譯、社科翻譯等。這樣才能得心應(yīng)手。著名的英籍女作家韓素音女士曾說過,“現(xiàn)在有一種傾向,就是越來越多的小說使用科技語言,因為計算機(jī)、機(jī)器人等現(xiàn)已成為日常的東西”?!翱萍颊Z言與文學(xué)語言不能截然分開”。