上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

快速理解法語中翻譯方法與文化

發(fā)表時(shí)間:2019/05/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):1939  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

法語習(xí)語與法國文化緊密相連,不可分割。本文通過分析法漢習(xí)語中所反映的文化差異,試圖對法語習(xí)語的翻譯技巧作一些探索。 
  一、法漢習(xí)語體現(xiàn)的文化差異
  (一)日常生活的差異
  習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān),很過習(xí)語都來源于日常生活。例如,中國人飯后習(xí)慣品茶,而法國人習(xí)慣飯后品嘗水果和奶酪。因此中文的“茶余飯后”,法語的表達(dá)是“entre la poire et lefromage”。這是由中法兩國不同的飲食文化決定的。再如,法國有句諺語:“Un repassans fromage est une journée sans soleil。”意思是:一頓飯沒有奶酪就像一天沒見太陽。了解法國文化的人知道,奶酪是法國人日常的主要食品之一,法國盛產(chǎn)奶酪 400多種。此類例子、俯拾即是。

(二)傳統(tǒng)習(xí)俗的差異
  中法兩國的傳統(tǒng)習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在法國,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。法語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在法語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為和品格。例如,“avoir du chien. ”受中國傳統(tǒng)習(xí)俗的影響,當(dāng)看到這個(gè)習(xí)語時(shí),我們很容易產(chǎn)生貶義的聯(lián)想。其實(shí)這個(gè)習(xí)語在法語里是“你有魅力”的意思。
 ?。ㄈv史典故的差異
  法漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯。例如,漢語中的“名落孫山”、“葉公好龍”等都來源于一定的歷史典故,它們所蘊(yùn)含的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是字面意思所能表達(dá)的。法語的典故習(xí)語多來自于其特有的歷史事件及《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。例如,la bo te de Pandore(潘多拉之盒,喻災(zāi)難、麻煩、禍害的根源),faux comme Judas(虛偽透頂), l’oeuf de Christophe Colomb(哥倫布的雞蛋)等。
  二、法語習(xí)語的翻譯技巧
  漢語語言表意功能強(qiáng)大,成語、俗語的表達(dá)內(nèi)容相當(dāng)豐富,從而為習(xí)語的翻譯提供了一個(gè)相當(dāng)寬闊的平臺(tái)。法語的習(xí)語多數(shù)可以在漢語中找到相應(yīng)的表達(dá),即使法語中不是習(xí)語的表達(dá),在漢語中也有用習(xí)語表達(dá)的開闊空間。
  不同語言的習(xí)語,反映了不同的民族思想和文化,不能簡單的做語言移植。既然社會(huì)、文化背景不同,表現(xiàn)方法也不同。那么翻譯法語習(xí)語時(shí),只有結(jié)合詞義的特點(diǎn)進(jìn)行語義調(diào)整,才可能跨過原語的障礙。在詞義的平臺(tái)上,有三種調(diào)整方式可以解決翻譯習(xí)語的困難:習(xí)語轉(zhuǎn)換為習(xí)語,習(xí)語轉(zhuǎn)換為非習(xí)語,非習(xí)語轉(zhuǎn)換為習(xí)語。
 ?。ㄒ唬┝?xí)語轉(zhuǎn)換為習(xí)語
  在法漢翻譯中,有些習(xí)語也許因?yàn)閷ψ匀坏母形蛳嗨?,詞匯與語義都會(huì)出項(xiàng)相似的現(xiàn)象,可以稱之為“詞義對應(yīng)”。在兩種語法結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵完全不同的語言里,要找到從表層到深層都一致的表達(dá)方式的確不容易,因此相對來說,法漢兩種語言的習(xí)語在“詞義對應(yīng)”方面并不多見。但還是有些法語習(xí)語無論從內(nèi)容上還是從形式上均能在漢語中找到相應(yīng)的表達(dá)方式。對于這種情況,只需做個(gè)語言移植就可以。例如,Les murs ont des oreilles. (隔墻有耳);Il faut battre le fei pendant qu’il estchaud. (趁熱打鐵);La v é rit é sort dela bouche des enfants. (童言無忌) 等。
 ?。ǘ┝?xí)語轉(zhuǎn)換為非習(xí)語
  有些習(xí)語的語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在譯入語中從內(nèi)容到形式上都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。面對這種現(xiàn)象,最好的翻譯技巧便是采用直譯,套用原詞義,利用詞義并行的特點(diǎn),重鑄習(xí)語。隨著譯入語讀者的文化水平不斷提高,這類“直譯句”會(huì)漸漸融會(huì),最終演化為習(xí)語。在法語習(xí)語翻譯中有很多這樣的例子。如,Tel p è re, telfils. (有其父必有其子);Tous les cheminsm è nent à Rome. (條條道路通羅馬) 等。
  三、結(jié)語
  法漢兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語言在習(xí)語的運(yùn)用和表達(dá)上存在諸多相異之處。要處理好法語習(xí)語翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對兩種語言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。同時(shí),譯者還要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中法文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |