上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)翻譯應(yīng)在翻譯實(shí)踐中不斷積累總結(jié)經(jīng)驗(yàn)

發(fā)表時(shí)間:2019/06/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):2783  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

A Willow Branch Song

Willow trees hem the calm river —— gracefully drooping.

The lad is singing in the boat —— so very soothing.

It is sunny in the east but in the west it’s raining hard.

Whether rain or sunshine,he is the sunshine in my heart.

我們知道,sunshine一詞既有日出天晴之意,又能表現(xiàn)男女之間的愛(ài)戀之情(歌詞You Are My Sunshine ),通過(guò)這個(gè)詞我們就找到了東西方語(yǔ)言文化的一個(gè)匯合點(diǎn),使原詩(shī)中的雙關(guān)語(yǔ)得 以恰到好處地表現(xiàn)出來(lái)。這應(yīng)該是對(duì)“意美”的更高追求。要把中文的雙關(guān)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),可以有多種不同的處理方法。

學(xué)習(xí)英語(yǔ)的朋友大都會(huì)有這樣的感觸,有的時(shí)候我們完全能讀明白一篇英語(yǔ)文章的意思,但一旦需要將其翻譯成中文,總感覺(jué)無(wú)從說(shuō)起,用長(zhǎng)句還是短句,哪個(gè)成分在前,哪個(gè)成分在 后?無(wú)所適從之下中文功底不足的情況就顯露出來(lái)了,如果文章互譯的基本要求我們都做不 到,就更談不上翻譯出來(lái)的東西具有藝術(shù)性了。因此,做好英語(yǔ)翻譯工作,將翻譯工作做成一門 藝術(shù),首先要做的就是把英語(yǔ)翻譯的基本功練好,多看文章,多寫文章,把翻譯中需要的兩種語(yǔ) 言都掌握到純熟的程度,循序漸進(jìn)地筑起翻譯這座大樓。

翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程。作為一門很精深的學(xué)問(wèn),要把翻譯當(dāng)成一門藝術(shù),譯者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中不斷地積累經(jīng)驗(yàn)和吸取教訓(xùn)是必然的。沒(méi)有人天生就是 翻譯家,但每一個(gè)在翻譯領(lǐng)域有成就的人肯定都是工作和生活中的有心人,掌握了翻譯的語(yǔ) 言基本功,下一步就是采取什么樣的方式進(jìn)行翻譯的問(wèn)題了。在翻譯的世界里,翻譯文體和 格式千差萬(wàn)別,選擇何種文體,要用哪種格式最好,這要看需求,同樣的文體翻譯總要選擇 大家感覺(jué)效果最好的、最適合的,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中不斷地學(xué)習(xí)和總結(jié)經(jīng)驗(yàn)是做好翻譯工作 必需的,不但要學(xué)習(xí)自己的,更要學(xué)習(xí)他人的,學(xué)習(xí)和借鑒他人的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)譯文的藝術(shù) 處理,學(xué)習(xí)怎樣翻譯能夠給讀者和受眾美感,增強(qiáng)自身翻譯文體的藝術(shù)性。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |