上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

英譯漢商標翻譯中的文化認同和音譯

發(fā)表時間:2019/08/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):2213  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

商標是市場化的產物,同時是一個商業(yè)性的標志,隨著市場的進步逐漸產生發(fā)展起來的。 1970年4月成立的世界知識產權組織給商標下的定義是:商標是用來區(qū)別某一產業(yè)或商業(yè)企業(yè)或 這種企業(yè)集團的商品的標志。商標提供了商品必要的信息以便消費者識別和選購。生產商則借助于商標建立其商業(yè)信譽,樹立良好的企業(yè)形象以推動產品的銷售。接下來,譯境簡單介紹了一下英漢商標翻譯中的文化認同和音譯。
英漢商標英語翻譯中的文化認同和音譯
音譯就是在不違背語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的前提下,按其發(fā)音,將商標用與之語音接近的字詞進行英語翻譯的方法。由于文化共性的存在,漢英兩種詞匯和表達在發(fā)音內容和形式上可能相同或相似,雙方不但有相似的文化內涵和修辭色彩,還能帶給人美好的聯(lián)想。這時可采用音譯法以忠實于原商標的呼喚功能,保留各自商標的音韻之美。
1 、漢語商標音譯成英語
國內最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非常可樂”的飲料, 音譯成Future cola ,似乎預示中國人也有自己的可樂,而且非常可樂,從而對美國的兩大飲料巨頭可口可樂和百事可樂提出挑戰(zhàn),暗示做未來最好的可樂的決心。這類音和義結合的譯法被廣泛地應用于漢語商標翻譯。
2 、英語商標音譯成漢語
美國化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃 。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢 ?!边@種音意兼顧的譯法兩全其美,既忠實于原文又不拘泥于原文,給中國消費者留下了美好和深刻的印象,從而銷路大增。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |