上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

新聞翻譯注意問題和原則

發(fā)表時間:2019/09/17 00:00:00  瀏覽次數:2914  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

新聞翻譯一般會有四個難點:順序的前后、名字名稱、句式的處理以及標題的處理。如果可以解決這四個難點,那么就能夠掌握新聞翻譯的精髓,下面譯境翻譯公司就針對新聞翻譯要注意的幾個問題和原則進行的介紹。
新聞翻譯要注意的問題
1、在對新聞進行翻譯的時候,英文翻譯成漢語的第一道難關就是前后順序,新聞當中名字名稱的翻譯是比較特殊的,句式的處理可以從四個方面來進行講解,無主句,被動語態(tài)、引語在前、指稱不明、標題處理。
2、英語新聞和新聞報道最明顯的一個特點就是金字塔的結構,也就是用最新的、最吸引人的信息放在最開始,然后根據事情的發(fā)展先后來進行倒敘,慢慢的增加內容涉及的范圍,從而形成類似于金字塔一樣的結構。這一點和我國的概念以及思路完全不一樣,因此在翻譯的時候一定要注意這些問題。
3、中英文前后順序的差異是進行新聞翻譯的一個比較大的難點,作為翻譯需要在中英文習慣當中做出一個選擇,是偏向于英文習慣還是偏向于中文習慣,這就要看客戶的具體需求以及文章的實際情況來決定。
4、如果全部按照中文的習慣來進行翻譯,那么就很難凸顯出最新的內容以及英文順序的特點。最新的內容放在句子前面,一眼就可以看出是什么內容,所以在進行英文翻譯的時候還是要看具體情況。
新聞翻譯的原則
1、翻譯給誰看
如果要把新聞翻譯成中文給國內讀者看,那么就要偏向于中文的閱讀習慣。這個時候翻譯的目的是要提供信息,是不是要保留原文的風格沒有太大的意義,因為你不需要刊登你的翻譯文章。
2、翻譯給誰看
如果你是翻譯給接受過高等教育的讀者,尤其是英語閱讀能力比較強的人,那么就可以多保留原文的風格。如果你是翻譯給普通老百姓看的,譯境翻譯公司建議不要過于西化,避免造成閱讀困難。
3、做什么用?
如果翻譯的新聞是直接放在網站上的,那么就應該多保留一點英文特色,這樣有助于保證點擊率。如果翻譯文章是用來做信息參考的,而不是刊登的,那么可以多傾向中文的閱讀習慣,這樣讀者閱讀起來就會比較舒服。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |