上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

超級實(shí)用的商務(wù)英語翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/12/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1715  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英語無時(shí)不刻不在我們的生活中出現(xiàn),走在路上看到的指示牌的英文翻譯以及隨處可見的非黃種人都足以證明這一點(diǎn),然而在這個(gè)英語已經(jīng)成為國際通用語言的今天,很多人在這個(gè)方面依舊很薄弱。

隨著改革開放的不斷發(fā)展,中國已經(jīng)和很多國家建立了和平友好的外交關(guān)系,國際地位也在不斷的提升中,在平衡國家與國家之間的關(guān)系中也起到了巨大的作用,當(dāng)然,譯境翻譯公司認(rèn)為要想融入世界這個(gè)大的集體當(dāng)中去,溝通是萬萬不能少的。

那么商務(wù)英語在翻譯的過程中有哪些技巧呢?譯聲翻譯公司就這個(gè)問題來和大家一起洽談一下吧。

第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。

第二,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程譯聲者的理解肯定是錯(cuò)誤百出。

第三,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

那么在商務(wù)英語翻譯的過程中需要注意哪些呢?

1、英語和漢語其實(shí)有很多相似的地方,就好比一個(gè)字我們可以有多個(gè)讀音,而英語單詞也是如此,放在不同的語境中就會有不同的意思,這是譯者需要注意的事情,不能只單方面知道其中一個(gè)意思,要多方面的去了解。、

2、詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。

3、在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。

4、商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。

譯境翻譯公司認(rèn)為學(xué)好一門語言不難,但要精通是很難得,就好比我們說了這么多年的母語,也不能每個(gè)人都說自己對它很精通,很了解。知識是學(xué)不完的,活到老學(xué)到老,你所不知道的事情遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于你所知道的事情,但是這并不重要,只是我們抱著一顆積極向上的態(tài)度就可以做得更好。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |