- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
說明書翻譯要注意哪些問題?
產(chǎn)品說明書作為一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處;體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語是某一專業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語所具有的專業(yè)特性。
說明書句法要求說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語。這是因?yàn)槠硎咕涑3S脕肀硎緩?qiáng)調(diào)、命令、警告等,在給予指示時(shí)直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔有力。此外,說明書還有一些約定俗稱的表達(dá)方式,比如:do not、please 等等。在語態(tài)上,英文產(chǎn)品說明書和中文產(chǎn)品說明書不同,中文產(chǎn)品說明書一般要求使用主動(dòng)語態(tài),而英文產(chǎn)品說明書中則多用被動(dòng)語態(tài)。最后,說明書翻譯的舉行結(jié)構(gòu)一般講究言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長(zhǎng)。
因?yàn)檎f明書是典型的科技文體,是介紹產(chǎn)品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用問題,在產(chǎn)品國際營銷過程中扮演著舉足輕重的作用。在說明書翻譯實(shí)踐過程中,譯員應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔明晰、通俗易懂、準(zhǔn)確規(guī)范、忠實(shí)可讀、重點(diǎn)突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說明書講究實(shí)事求是,全面介紹產(chǎn)品及其使用方法、注意事項(xiàng)和可能產(chǎn)生的問題。只有翻譯工作者具備行業(yè)的專業(yè)背景知識(shí)和的語言功底,才能成就精準(zhǔn)到位的翻譯作品。同時(shí),譯員還要精通說明書的翻譯術(shù)語、語言習(xí)慣、寫作風(fēng)格。
說明書翻譯文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,結(jié)構(gòu)也比較簡(jiǎn)單,特別是很少用使用不必要的修辭。為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,有的說明書會(huì)大量使用華麗語言,富裕修辭手段和藝術(shù)特色,比如化妝品說明書。
所以說明書翻譯公司做好翻譯工作的前提是明確說明書的術(shù)語、行文規(guī)范、最終受眾。說明書的目標(biāo)讀者是消費(fèi)者,因此要講究簡(jiǎn)潔明晰、通俗易懂,而消費(fèi)者閱讀說明書的目的是了解與產(chǎn)品相關(guān)的各種信息,以此來指導(dǎo)產(chǎn)品使用。另外,由于說明書翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強(qiáng)大全面的術(shù)語庫保證術(shù)語統(tǒng)一和語言風(fēng)格。在一定意義上,同樣的產(chǎn)品,說明書越通俗易懂,越是準(zhǔn)確規(guī)范,就越能促進(jìn)產(chǎn)品推廣。
由于某些產(chǎn)品在使用過程中因操作不當(dāng)可能造成嚴(yán)重傷害,譯員在翻譯過程中應(yīng)該確保概念、定義準(zhǔn)確無誤,依托常年累積的術(shù)語庫,實(shí)事求是地反映產(chǎn)品的實(shí)際情況,準(zhǔn)確表達(dá)出產(chǎn)品的安裝和使用流程,以免誤操作和故障及其他事故。
譯員經(jīng)過嚴(yán)格挑選和測(cè)試從而保證我們僅使用合格的譯員、審校人員負(fù)責(zé)您的項(xiàng)目。我們的譯員能夠訪問相關(guān)的翻譯記憶庫、詞典以及行業(yè)術(shù)語庫,即使是大型的項(xiàng)目也保證了翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。
同時(shí)對(duì)相關(guān)特殊行業(yè)客戶的翻譯項(xiàng)目,我們?cè)诜g過程中會(huì)收集相關(guān)翻譯詞匯,制定翻譯詞匯表,詞匯表會(huì)發(fā)給您確認(rèn)。這是我們公司在翻譯行業(yè)大量工作的積累,厚積薄發(fā),也讓我們?cè)谝院蟮姆g工作中游刃有余。