上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

日語(yǔ)同聲翻譯公司介紹三種翻譯方法的特點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2023/07/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):474  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

日語(yǔ)同聲翻譯公司介紹直譯一般解釋為照字面翻譯。確切些說(shuō),應(yīng)該是在反映原文意義內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡量復(fù)制原文語(yǔ)言形式的照字面的翻譯。魯迅先生所說(shuō)的“硬譯”,實(shí)則就是這種直譯,把它看做死譯是錯(cuò)誤的。直譯的特點(diǎn)是“竭力想保存原文的口吻,大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒。一般來(lái)說(shuō),采用直譯方法的翻譯,譯文的一些詞句有時(shí)晦澀,甚至于難解,有的也會(huì)”沉悶累贅“。我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的直譯派的譯文也是有“說(shuō)話總嫌模糊”的缺點(diǎn)。
日語(yǔ)同聲翻譯公司介紹意譯著眼于原文思想內(nèi)容的表達(dá)。譯文直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出原文的意譯內(nèi)容,而不拘泥于原文的語(yǔ)言形式。一般來(lái)說(shuō),意譯也包括漢譯第三種的等值翻譯。意譯的好,就能使譯文奏以傳神之效,加強(qiáng)原作意境和韻味的表達(dá)。
日語(yǔ)同聲翻譯公司介紹等值翻譯這一術(shù)語(yǔ)目前有兩種用法。一是把等值翻譯作為翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn)來(lái)使用;一是把等值翻譯作為具體的翻譯方法與直譯、意譯并列使用?!暗戎?,就是用外語(yǔ)固有的響應(yīng)表達(dá)形式?!?。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |