上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

技術(shù)文檔翻譯僅靠語(yǔ)言能力和翻譯技巧是不夠的

發(fā)表時(shí)間:2023/10/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):486  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫(xiě)的文檔(用戶手冊(cè)、用戶指南、操作手冊(cè)、使用說(shuō)明書(shū)等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。盡管專門(mén)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)是劃分技術(shù)文件的一大特征,但是專門(mén)術(shù)語(yǔ)本身并不足以作為“技術(shù)”文件的唯一分類依據(jù),因?yàn)檫€有為數(shù)眾多的學(xué)科和科目看起來(lái)并不具備多大的“技術(shù)性”,但可視作專門(mén)術(shù)語(yǔ)。技術(shù)文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識(shí),并且掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和寫(xiě)作規(guī)范。

術(shù)語(yǔ)一致性在技術(shù)翻譯中尤為重要,同時(shí)技術(shù)文件具有存在一定重復(fù)性的特點(diǎn),并且日后可能還需不時(shí)進(jìn)行文字更新,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強(qiáng)大的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)管理數(shù)據(jù)庫(kù),可以確保術(shù)語(yǔ)的一致性和翻譯的高效率。

技術(shù)文檔的閱讀對(duì)象一般為技術(shù)工程師用戶或售后服務(wù)人員,顯著特點(diǎn)就是專業(yè)性強(qiáng),其中包含較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá),因此作為此類文檔的翻譯人員,僅僅具備語(yǔ)言能力和翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須精通或熟悉相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域,同時(shí)譯文要前后一致,用語(yǔ)應(yīng)盡量簡(jiǎn)單、通俗易懂。

我們的項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)技術(shù)文件所屬的專業(yè)領(lǐng)域和文檔類型,為客戶匹配具有相關(guān)專業(yè)知識(shí)背景和經(jīng)驗(yàn)的資深譯員進(jìn)行翻譯,同時(shí),行業(yè)專家會(huì)對(duì)術(shù)語(yǔ)的使用進(jìn)行審閱和確認(rèn),并對(duì)譯文表達(dá)進(jìn)行潤(rùn)色,保證譯文準(zhǔn)確地道,符合行業(yè)規(guī)范。

近二十年來(lái),我們?yōu)槿蛏习偌移髽I(yè)提供過(guò)有關(guān)航空、工程、建筑、信息技術(shù)、計(jì)算機(jī)硬件和軟件、汽車(chē)、電氣、電信等領(lǐng)域的技術(shù)資料翻譯,總量超過(guò)五億字。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |