上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司服務(wù)流程之翻譯質(zhì)量保證十大過程

發(fā)表時(shí)間:2023/10/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):526  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

二十年來,上海翻譯公司一直專注于為客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),并逐步形成了十大質(zhì)保流程。我們對翻譯項(xiàng)目實(shí)施多道審校程序,確保譯文準(zhǔn)確地道,符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,以期通過我們的譯文將您的品牌價(jià)值有效傳達(dá)給目標(biāo)受眾。
一、項(xiàng)目評估
項(xiàng)目經(jīng)理 (PM) 負(fù)責(zé)對項(xiàng)目進(jìn)行整體評估:
任務(wù)分析:全面了解項(xiàng)目情況以及客戶需求項(xiàng)目計(jì)劃:根據(jù)客戶具體要求制定相應(yīng)的翻譯流程信息共享:確保項(xiàng)目組所有成員完全了解翻譯流程及其具體要求
二、譯前準(zhǔn)備
翻譯質(zhì)量的控制始于譯前處理,預(yù)防性控制措施包括:
收集相關(guān)參考文件并將其提供給譯員對源文件進(jìn)行預(yù)處理,便于譯員后續(xù)翻譯為譯員提供翻譯指南和詳細(xì)說明
三、創(chuàng)建術(shù)語表
對于大型項(xiàng)目,我們一般在譯前創(chuàng)建術(shù)語表,以便譯員在翻譯時(shí)參考。如因時(shí)間問題,無法事先創(chuàng)建術(shù)語表,我們會在項(xiàng)目完成后編制術(shù)語表,確保后續(xù)項(xiàng)目術(shù)語的一致性。
四、翻譯
譯員的語言能力和專業(yè)能力決定著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。我們的項(xiàng)目經(jīng)理在選擇譯員時(shí)基于以下原則:母語譯員、精通所屬專業(yè)領(lǐng)域、具備一定的資歷和經(jīng)驗(yàn)。
五、編輯
所有譯文初稿均由資深譯員/審校進(jìn)行二次校對。翻譯是一種人工行為,無論譯員水平有多高,都難免出錯(cuò)或出現(xiàn)風(fēng)格差異,這就是我們堅(jiān)持多道審校的原因。同時(shí),我們通過科學(xué)的質(zhì)量評估系統(tǒng)對譯員的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評價(jià)和打分,不斷篩選優(yōu)質(zhì)譯員為客戶提供翻譯服務(wù)。
六、譯文審閱
譯審人員在審校譯文初稿后,給出審校意見,并返回給原譯員。原譯員如對修改有異議,需提供相應(yīng)理由,以便譯審人員再次核查。如客戶需要,我們也可在最終定稿前提供審校后的譯文供客戶審閱,以便聽取客戶的反饋意見。

七、排版
我們的排版團(tuán)隊(duì)會針對譯文受眾的文化差異對譯文進(jìn)行精確排版,確保與原文格式保持一致。在對譯文進(jìn)行排版時(shí),我們通常使用源文件所用的應(yīng)用軟件。某些情況下,我們也會選擇更適合目標(biāo)語言字體和其他要求的應(yīng)用軟件。項(xiàng)目經(jīng)理會確保交付的文件滿足您的要求。
八、質(zhì)量保證和校對
翻譯質(zhì)量的控制始于譯前處理,預(yù)防性控制措施包括:
版式與原文一致字體正確頁眉和頁腳與原文一致名稱拼寫正確分頁與原文一致,譯文通順流暢譯文包含原文更新的內(nèi)容頁邊距、圖片以及位置正確
九、最終審核
譯審或原譯員對項(xiàng)目文件進(jìn)行終審,確保所有文件內(nèi)容和格式均準(zhǔn)確無誤。
十、最終檢查/交付
交付前,項(xiàng)目經(jīng)理將匯總所有最終交付件,并進(jìn)行全面檢查,確認(rèn)其符合客戶要求。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |