上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司分享:同傳如何進行復盤

發(fā)表時間:2023/11/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):529  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

復盤前需要先對大致的翻譯表現(xiàn)有印象,至少能譯出六七成,才有復盤可言,不然可能會變成一句句做視譯練習。
找到合適的材料后,在時間允許的情況下,可以從頭到尾把音頻聽一遍。在回聽音頻的時候,把講者的原聲也調(diào)小一些同步播放,這樣更能清楚回憶當時的翻譯狀態(tài)和感受,也能從聽眾角度反觀譯員表現(xiàn)。回聽的同時可以記下需要重點復盤的段落和秒數(shù),方便分析。此外,講者的原文最好可以做transcript,大致有一篇完整的正確譯文做參考。現(xiàn)在有很多技術手段可以一鍵轉(zhuǎn)換,方便譯者對著文稿分析。

復盤時,可以先從翻得“對不對”出發(fā),再去細究翻得“好不好”。翻得對不對則需要我們自查??梢宰鲆曌g檢查;如果分腦做得好,也可以直接聽雙軌音頻自查。

前期,可以是同傳-視譯檢查-同傳;后期,可以慢慢把視譯檢查變成重點段落音頻重聽,以代替逐字逐句的視譯檢查。

① 首先需要關注同傳時有明顯的大段空白,漏譯,卡殼的地方。

② 如果沒有明顯的大問題,接下來需要關注是否翻譯正確,有沒有出現(xiàn)“一直在說,但一直在瞎說”的情況。

③ 如果這篇做得不錯,只是部分詞匯和句子有問題,那可以逐個進行分析并進行針對性訓練。

翻得好不好,每個人的標準不一,可以試著從以下幾個角度把握:

①整體感受——,聲音清晰流暢,整體平穩(wěn),語速適中是基本的要求,回聽復盤時可以關注自己的聲音整體聽起來是否專業(yè),自信,會不會有很明顯的filler,backtrack,改口等。

聽眾聽不懂原語時,就完全依賴于譯員的譯出了。所以不少觀眾,也會以譯員聲音聽起來“好不好聽”作為評判標準之一。

②語言質(zhì)量——正常情況下輸出的中英文,和在同傳壓力下輸出的中英文可能會有很大的差距。除了發(fā)音以外,復盤時需要關注是否會出現(xiàn)基本的語法錯誤,如第三人稱單數(shù)漏了加s,he/she不分,時態(tài)混用等。

③ 表述自然——最好的語言是最自然的語言。同傳時,能做到自然,是非常了不起的。

除特殊場合外,語言自然,易懂,其實最符合聽眾需求。復盤時可以關注是否有出現(xiàn)奇怪的“西式中文”,或下意識的“Chinglish”表達,需要分析原因。

④再次加工——除了翻對,翻好,還可以再精進。在復盤過程中,即使是翻得不錯的地方,也可以再問問自己,如果再來一次呢?我還可以怎么處理?譯文可不可以更自然,更地道?更符合同傳場景,還可以更節(jié)省力氣?復盤后,可以再練一次。不一定要從頭到尾翻完整,也不一定需要馬上重翻,但翻車的地方一定要再來一次。

一定要再次感受遇到困難時,自己會怎么選擇的瞬間,然后再次在壓力下做出選擇,直到走正確道路的方式變成自然。

復盤后,也是帶稿同傳到無稿同傳過渡的好機會,對內(nèi)容有了基本印象,接下來可以挑戰(zhàn)自己,脫稿翻一遍,看看效果。同傳的復盤的確不容易,但量變會帶來質(zhì)變,后期的分析也可以更精準打擊,提高效率。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |