- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯公司需要關(guān)注的幾個本地化指標(biāo)
企業(yè)一旦走向國際市場,產(chǎn)品本地化必然是大勢所趨。本地化的過程復(fù)雜且曲折,我們很容易在洶涌來襲的各種數(shù)據(jù)中暈頭轉(zhuǎn)向,受困于形形色色的衡量指標(biāo),有時卻忽略了是哪些指標(biāo)在為整個項目的運轉(zhuǎn)保駕護航,哪些指標(biāo)對本地化行業(yè)有參考價值且具指導(dǎo)意義。
1.及時交付率
及時交付不僅僅是按時交付或提前交付,還需要知道參照系是什么:是項目最初要求的日期,還是雙方協(xié)商確定的日期?節(jié)假日算不算,需要安排值班嗎?或者,這是甲方項目經(jīng)理向產(chǎn)品部門交付的日子嗎?如果一個原計劃四天完成的項目,乙方要求給三天的延期,是否屬于延遲交付呢?“及時”的“時”指的是什么,可能需要你將各種場景都模擬一遍,才能把它的真正含義思考通徹,及時交付率才更有實際意義。
2.語言質(zhì)量平均分
翻譯是一個主觀的過程,步驟繁多,錯誤在所難免。除了翻譯/本地化團隊內(nèi)部的個體水平參差不齊之外,在同一個項目中使用多家語言供應(yīng)商也可能出現(xiàn)質(zhì)量問題。行業(yè)內(nèi)的常見做法是,根據(jù)本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會推薦的質(zhì)量控制模型(Lisa QA Model 3.0),或國際自動機工程師學(xué)會的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(SAE J2450),制定評分體系,對不同類型的錯誤進行明確定義,并按照嚴(yán)重程度劃分等級,請專業(yè)人員對譯文的語言質(zhì)量進行評估打分(LQA,Linguistic Quality Assurance)。
很多人對此表示不理解,翻譯好壞見仁見智,怎么能打分呢?事實上,正是大量主觀因素存在,才突顯了評分體系的重要性。否則各方都憑感覺行事,很難達成統(tǒng)一。因此,計算語言質(zhì)量平均分是考核供應(yīng)商或譯員的關(guān)鍵指標(biāo)之一。
3.質(zhì)量合格分
質(zhì)量合格率的重要性僅次于 LQA 平均分。一份譯文要么合格,要么不合格,如何界定則需謹慎為之。標(biāo)準(zhǔn)的 LQA 打分體系通常以 100 分為滿分,但由于具體計算方式(對錯誤的加權(quán))和客戶對質(zhì)量的要求高低存在差異,及格分的設(shè)定并沒有普世的標(biāo)準(zhǔn)。筆者曾見過上至 98 分,下至 80 分的各種合格線。但請注意,這條線并不是定的越高就越好。質(zhì)量是有代價的,對于曝光率較低的內(nèi)容,是否有必要付出與大屏幕或網(wǎng)站首頁相媲美的人力和財力,值得斟酌。
4.最終用戶問題反饋率
這個數(shù)據(jù)點不像前兩個那么體系化,計算方法是將最終用戶反饋的問題或錯誤總量與每個區(qū)域的產(chǎn)品或交付總量進行比較。“最終用戶”是一個模糊的詞匯,既可以是企業(yè)的CEO、合作伙伴、當(dāng)?shù)劁N售,也可以是產(chǎn)品的最終客戶或使用者,與之相對立的則是上文提到的本地化行業(yè)專業(yè)人員。由于問題反饋來源四面八方,不具備確定性,該數(shù)據(jù)點對于譯員的質(zhì)量監(jiān)控與提升,通常沒有太大幫助。但是,反饋率和LQA 質(zhì)量打分之間如果存在較大差異,則暗示了 LQA 過程可能與現(xiàn)實脫節(jié)。對錯誤的定義、加權(quán)以及對合格線的劃分是否合理,本地化專業(yè)人員和部門以外的各方人士對于譯文質(zhì)量認知是否存在差異,都需要再次審核。
5.翻譯及相關(guān)環(huán)節(jié)的日產(chǎn)量
翻譯或桌面排版 (DTP, Desktop Publishing) 日產(chǎn)量的計算方法是用產(chǎn)出字數(shù)、頁數(shù)、幻燈片數(shù)或其他數(shù)量除以所用的工作天數(shù)。無論對于甲方還是乙方,這都是一項考察供應(yīng)商及內(nèi)部翻譯部門生產(chǎn)力的關(guān)鍵統(tǒng)計指標(biāo)。產(chǎn)量數(shù)據(jù)有助于企業(yè)對本地化環(huán)節(jié)合理規(guī)劃,及時調(diào)整供應(yīng)鏈,保證產(chǎn)品按時交付或發(fā)布。