- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
[譯境翻譯指南】英譯漢翻譯心得體會
當(dāng)代美國翻譯理論家奈達(dá)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”?,F(xiàn)在,人們給翻譯下一個(gè)比較完備的定義:翻譯是兩個(gè)語言社會(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。
我覺得翻譯也是一門藝術(shù),好的翻譯絕對不是把原文的一字一句硬搬遷來,而主要的卻是要傳達(dá)原來文章的神韻。翻譯是促進(jìn)兩個(gè)國家間的交流,增進(jìn)雙方的理解。翻譯并不是生搬硬套,它也講究技巧的。在對比研究不同語言體系在語言文字單位上普遍的、典型的特點(diǎn)和差異的基礎(chǔ)上,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法(包括移位、替換、加詞、減詞等)準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。
翻譯需要做到消息的不改變性。它應(yīng)該達(dá)到的效果是讓讀者對原文和譯文的理解一致,忠實(shí)性是翻譯的基本原則。翻譯時(shí)需要考慮的有語義,句法,文化等方面,畢竟兩個(gè)國家有不同的語言習(xí)慣,表達(dá)方式。我認(rèn)為要成為一個(gè)好的翻譯者,需要注意以下幾點(diǎn):
一.詞匯量
有人說過,沒有詞匯,你什么也做不了??梢娫~匯的重要性。當(dāng)然,沒有詞匯,你什么都無法表達(dá),什么都無法傳遞。詞匯的掌握量直接決定了語言水平的高低,沒有詞匯就難以交流。試想一個(gè)人只有限定的詞匯,寫出來的東西也無法高級到哪去的。所以掌握一定量的詞匯是必須的。
但是記詞匯也是件不容易的事。目前,一些地方的英語課堂教學(xué)模式還是習(xí)慣于“填鴨式”,照本宣科滿堂灌,形式單調(diào),內(nèi)容枯燥。不過結(jié)合課本,在其他資料上查查有用的方法是不錯(cuò)的選擇。
二.語義
語言中常見的現(xiàn)象就是一詞多義,越是常見的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配。同一個(gè)詞在不同的上下文中,可能會有不同的意義,一定要注意原文中的“微言大義”。
(一)要注意用詞的準(zhǔn)確性。
例如一則標(biāo)示牌上寫著“其他規(guī)定請參照車站乘客須知及公告”,譯文是“Please see notice for passengers and the bulletin for other requirement”。這句翻譯很顯然的一個(gè)錯(cuò)誤是“參照”的選義,“see”不能表達(dá)“參照”的意思,參照不是簡單的看,這里可以用“refere to”。翻譯不是尋求詞語的對應(yīng),而是尋求概念的對應(yīng)。
(二)注意不能重復(fù)。
比如中文講究工整對仗,文采華麗,因此用詞常伴有很多同義重復(fù)現(xiàn)象。如“歡天喜地”,“潔白無暇”等,而英文就注重上下文的對應(yīng)和邏輯的合理性。它強(qiáng)調(diào)客觀簡潔,層次清楚,最忌的是重復(fù),累贅。上述的漢語翻譯為英語時(shí)就是簡潔的“overjoy”,“pure white”。
三.句法
句法關(guān)系到句子的構(gòu)造和形式,翻譯過程主要是以最佳方式利用兩種語言在句子結(jié)構(gòu)層面的可比性,克服兩種語言在句子結(jié)構(gòu)層面上的不可比性的過程。
重慶輕軌車票上是這樣寫的,“請?jiān)谫徠闭臼褂茫?dāng)日乘車有效,出站收回”。車票上給出的翻譯是這樣的:Please use the ticket at the station buying it,which is on the same day and should be reclaimed before outgoing.這句話的翻譯由于句法不當(dāng),造成語義混亂,根本沒有達(dá)到指示,召喚的作用。
要想好好的翻譯,就得好好掌握一門語言的句法規(guī)則。這個(gè)的做好也需要付出努力與實(shí)踐,需要理解與識記。句法就是把你的意思連貫起來,給它穿上好看的外衣。我認(rèn)為掌握好句法也可以讓你的語句更高級,更有魅力,更顯示了你的語法功底。
四.文化
一個(gè)國家或地區(qū)的語言,往往受到文化、宗教、價(jià)值觀念、教育等的影響。不同的語言不可避免的帶有各自文化的痕跡。翻譯是跨文化的交際,在翻譯過程中只有充分考慮到各國語言的不同風(fēng)情,才能提高讀者的接受性,也才能實(shí)現(xiàn)翻譯的交流作用。
英語表達(dá)傾于間接 ,婉約,漢語傾于直接,明快。這一差異表現(xiàn)于英語比漢語更多的使用委婉,含蓄和迂回的稱述方式。在漢語標(biāo)牌中常看到“閑人免進(jìn)”,“勿踏草坪”等這樣直接的標(biāo)語,這些在中國人看來并不刺眼,但當(dāng)我們翻譯成英語的時(shí)候要考慮到它的得體,過于直接生硬,強(qiáng)加性的用語不是很受歡迎。我們??吹健癉on’t tend on grass”之類的譯文,而外國草坪標(biāo)語常用的是“Please give me a chance to grow”.試想這一提示哪位旅客還忍得下心踩下自己的腳?
翻譯里需要注意文化匹配,要了解一個(gè)國家的文化習(xí)慣。所以在研究翻譯的領(lǐng)域時(shí),一定要多關(guān)注、多了解一種語言的文化,這樣你才能真正的進(jìn)入一種語言。才能真正做到交流,達(dá)到效果,才能被讀者接受,被讀者認(rèn)可。
所以翻譯不僅僅是將一種語言的漢字換成另一種,它需要注意用詞準(zhǔn)確,語法正確,文化符合。翻譯也是一門技術(shù),要想掌握它,我們得從每天做起。它是一個(gè)積累的過程,不是一天兩天就能做好的。
對于我們現(xiàn)在的學(xué)生來說,做到好的翻譯還是一個(gè)長遠(yuǎn)的目標(biāo)。要想做好,真的需要我們的多記,多積累,多了解。這是一個(gè)艱苦的過程,選擇了,就要努力向此方向邁進(jìn)。