上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司訴說(shuō)--學(xué)英語(yǔ)怎么讓中國(guó)人變成西方思維中的“乞丐”

發(fā)表時(shí)間:2016/02/24 00:00:00  來(lái)源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2215  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
《學(xué)英語(yǔ)讓中國(guó)人變成乞丐》這樣一個(gè)標(biāo)題,看來(lái)似乎聳人聽(tīng)聞,然而一經(jīng)思考,便深以為然。

  “學(xué)英語(yǔ)”這個(gè)行為本身當(dāng)然不會(huì)讓中國(guó)人變成乞丐,只是國(guó)人多年以來(lái)在通往英語(yǔ)的這條路上走了許多彎路、遇到許多荊棘而不自知,到達(dá)目的地時(shí)才發(fā)現(xiàn)所求得的只是“嗟來(lái)之食”(或許甚至都沒(méi)有發(fā)現(xiàn))。多少年來(lái),課堂上,我們的英語(yǔ)老師是這樣教我們學(xué)英語(yǔ)的:背單詞(為了記住單詞發(fā)音,我們甚至在單詞旁邊用中文諧音標(biāo)注),默單詞,讀課文,勾畫(huà)重點(diǎn)句子,背誦重點(diǎn)句子,講語(yǔ)法,背語(yǔ)法,周而復(fù)始。作為學(xué)生,我們從來(lái)不去想,為什么這樣組詞,為什么他們要這樣去表達(dá);我們只是記住他們就是這樣表達(dá)的,我們依葫蘆畫(huà)瓢就好,考試大半不會(huì)用錯(cuò)。常常聽(tīng)到身邊的朋友有這樣的困惑,讀一篇外文,每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),單個(gè)句子也認(rèn)識(shí),可是整篇文章讀下來(lái),卻不能理解它在講什么!我們“鸚鵡學(xué)舌”般地學(xué)習(xí)英語(yǔ),浮于表面。理解英語(yǔ)時(shí),離不了中文含義;而用漢語(yǔ)的思維去學(xué)習(xí)英語(yǔ),得到的永遠(yuǎn)只能是“嗟來(lái)之食”。

  歸根究底,我們疏于思維的再加工,缺少“Critical Thinking”,或許有人會(huì)問(wèn),什么是批判性思維?當(dāng)然一堆術(shù)語(yǔ)組織起來(lái)的專(zhuān)業(yè)詞匯,對(duì)批判性思維進(jìn)行的定義,無(wú)疑是最簡(jiǎn)明甚至權(quán)威的概括;這里,筆者用一個(gè)例子來(lái)簡(jiǎn)單地闡釋批判性思維。1968年,美國(guó)3M公司的科學(xué)家斯班瑟·斯?fàn)栁植┦堪l(fā)明了一種膠水配方,卻不是很成功。這種膠水可以粘住東西,但粘得不是很牢固,只要輕輕一撕,粘住的東西還是會(huì)掉下來(lái)。所有人都認(rèn)為斯?fàn)栁质×?,他的發(fā)明從此被擱置下來(lái),沒(méi)人再提及。幾年以后,斯?fàn)栁值耐聛喬亍じダ子龅搅艘粋€(gè)麻煩。他在教堂的唱詩(shī)班里演唱時(shí),他的書(shū)簽老是從曲譜中掉出來(lái),害得他找不到歌詞,唱著唱著就跟不上其他人了。弗雷為此很困惑,他需要的恰是一種有粘性但又不會(huì)粘得太牢固的書(shū)簽,演唱時(shí)可以把它貼在曲譜上,需要換頁(yè)的時(shí)候再揭下來(lái),并且不會(huì)撕壞頁(yè)面。弗雷想起了斯?fàn)栁帜谴巍安怀晒Α钡陌l(fā)明,于是靈機(jī)一動(dòng),把膠水涂在了書(shū)簽的頂端,他發(fā)現(xiàn),加工后的書(shū)簽真的很“聽(tīng)話”,非常便于使用,撕下來(lái)時(shí)也不會(huì)遭到損壞,在上面記錄一些東西也很方便。在此基礎(chǔ)上,弗雷又研究了三年,在1977年首次研制成功不干膠記事貼,隨后流行于世界各地,給人們帶來(lái)了極大的便利?!癈ritical Thinking”的魅力可見(jiàn)一斑。

  談及英語(yǔ)的學(xué)習(xí)上,我們真正要去習(xí)得的正是“思維”,正是“Think in English”;以“Think in English”去接近“Critical Thinking”,從而我們方能體悟到英語(yǔ)世界的精華。

  而如何不再在求得“嗟來(lái)之食”這條路上越走越遠(yuǎn),不再以乞討的身份立于“英語(yǔ)”的面前,如何走向一條真正習(xí)得英語(yǔ)世界中的精華,這是自晚清以來(lái)一代代知識(shí)分子苦苦求索的東西,也是李嘉玉先生輾轉(zhuǎn)反側(cè)思索萬(wàn)般的一個(gè)問(wèn)題。李嘉玉先生找到了,懷著雀躍,懷著無(wú)限期待,懷著滿腔熱情,或許還懷著那么點(diǎn)忐忑,李嘉玉先生帶領(lǐng)他的團(tuán)隊(duì)堅(jiān)定地邁向這條路。

  概括一點(diǎn)說(shuō),是領(lǐng)著求學(xué)者向“精英意識(shí)”這扇大門(mén)大步邁去。“西方人會(huì)對(duì)現(xiàn)象進(jìn)行不斷思考,然后去尋找最佳的解決方案。而我們往往只看到現(xiàn)象,沒(méi)有對(duì)實(shí)驗(yàn)或者觀察的東西進(jìn)行長(zhǎng)期思考的過(guò)程,直接就蹦到解決問(wèn)題。所以我們產(chǎn)生不了科學(xué),只能模仿,沒(méi)有創(chuàng)造性的東西。如果我們不掌握他們的思想,只是看到他們的文化,盲目地跟著他們的文化去,那我們永遠(yuǎn)都落在后面。文化是表現(xiàn)出來(lái)的東西,而思想是驅(qū)動(dòng)文化產(chǎn)生的東西”。所謂“精英意識(shí)”,李嘉玉先生不贅言,如是概括:思考、交流、判斷、識(shí)別。簡(jiǎn)單的八個(gè)字,其后的涵義卻是值得人反復(fù)品味?!八伎肌弊圆槐卣f(shuō),沒(méi)有思考,沒(méi)有未來(lái);“交流”,最終的指向是要能夠影響別人,要有影響力,“學(xué)以致用”,學(xué)了是要有應(yīng)用的能力;“判斷”,指向的是實(shí)踐;“識(shí)別”,“識(shí)別”要識(shí)別的,簡(jiǎn)而言之,“是要識(shí)別什么是‘美’”。

  不止于“精英意識(shí)”這扇大門(mén)前,李嘉玉先生和他的團(tuán)隊(duì)要領(lǐng)著求學(xué)者打開(kāi)這扇門(mén),一起向著門(mén)后的世界深深走去。如何培養(yǎng)“精英”、“精英意識(shí)”?注重培養(yǎng)求學(xué)者“社會(huì)人文意識(shí)”,與提升“批判性思維”能力兩方面,這兩者的交互是自文藝復(fù)興以來(lái),西方社會(huì)哥方面進(jìn)步的主觀源泉。進(jìn)來(lái),關(guān)于引力波的新聞在西方成為重大事件,媒體連篇累牘報(bào)道愛(ài)因斯坦的偉大思想。愛(ài)因斯坦在美國(guó)人眼里,不是一個(gè)物理學(xué)者,而是一個(gè)哲學(xué)家。他的小學(xué)算數(shù)如何不佳,成為一件美談。但是,他的音樂(lè)修養(yǎng),社會(huì)意識(shí)非常強(qiáng)烈。他對(duì)一個(gè)問(wèn)題,持久的不斷深入的探索與其他偉大的學(xué)者一樣,都離不開(kāi)不斷精進(jìn)的批判性思維。批判性思維能力與他的世界觀是他今天為世人所尊敬的主觀前提。所以說(shuō)教育要教給求教者的應(yīng)該是發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、獨(dú)立思考、和解決問(wèn)題的能力;一個(gè)正確、堅(jiān)定的借鑒者、求教者的姿態(tài)應(yīng)該是:掌握英語(yǔ)思維,提高批判性思維能力,使學(xué)英語(yǔ)從語(yǔ)言學(xué)的工具范疇便為掌握一種新的認(rèn)知世界和自我的認(rèn)知能力。

  “語(yǔ)言是集‘工具性、知識(shí)性、文化性、思維性’于一體的聲音體系”,秉承著這樣的信念,有了4D這樣一個(gè)獨(dú)特的空間。語(yǔ)言的本質(zhì)形式是聲音,語(yǔ)言的出現(xiàn)是認(rèn)知世界和認(rèn)知自我的需要。交流和表達(dá)情感是語(yǔ)言趨同進(jìn)化客觀驅(qū)動(dòng)力之一。4D英語(yǔ)回歸語(yǔ)言最初的面貌,注重使受教育者掌握語(yǔ)言的思維功能和文化內(nèi)容,超越了外語(yǔ)(課程)學(xué)習(xí)僅僅是為了交流和獲得信息能力的工具性功能。

  語(yǔ)言不是語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言學(xué)里的規(guī)范或是字典里的詞匯都是人掌握文化和思維過(guò)程中不斷自我完善的趨同標(biāo)準(zhǔn)而已。我們說(shuō)語(yǔ)言本身就是文化,就是意識(shí)。每個(gè)人的語(yǔ)言所表述的就是他所掌握的文化和他的意識(shí)。我們沒(méi)有必要把某個(gè)人文化和意識(shí)抽象成為語(yǔ)言學(xué)范疇的語(yǔ)言。我們也無(wú)法不去掌握文化和思維,而直接掌握語(yǔ)言。像中國(guó)過(guò)去那樣從語(yǔ)言學(xué)的角度去學(xué)習(xí)的英語(yǔ),無(wú)疑是緣木求魚(yú);只能使中國(guó)人成為英語(yǔ)世界的思維乞丐。

  在4D這個(gè)獨(dú)特的空間里,受教育者擁有的英語(yǔ)是其特有的國(guó)際視野、國(guó)際意識(shí)、豐富的人文知識(shí)、奇妙的自然世界、深邃的主觀自我及批判性思維能力。每個(gè)人的語(yǔ)言,其本質(zhì)更是思維的表現(xiàn)形式,所謂“我手寫(xiě)我口”,而“我口”說(shuō)的是“我思”,某種程度上,思維與語(yǔ)言無(wú)法分離。在4D這個(gè)空間里,受益良多的更是外語(yǔ)思維的形成,踏上批判性思維的橋梁,走向認(rèn)知世界與自我的思想空間。這個(gè)獨(dú)特的空間,恰如茫茫寒夜中的燈光,遼遠(yuǎn)溫暖,照出一段特別的行程,指引迷茫者到達(dá)彼岸。

  注:為了論證語(yǔ)言就是文化就是思維。我們舉個(gè)反例。如何把一個(gè)人的語(yǔ)言,與他的文化,或是他的思維分開(kāi)?既然,一個(gè)人的語(yǔ)言與他的文化及思維分不開(kāi),那么,我們就可以認(rèn)為每個(gè)人的語(yǔ)言就是他的文化,就是他的思維。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |