- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海最權(quán)威的字幕翻譯公司--"復(fù)仇者聯(lián)盟2"現(xiàn)神翻譯 為啥字幕翻譯會(huì)這么爛?
復(fù)仇者聯(lián)盟2》正式拉開帷幕,然而正當(dāng)影片火熱上映之時(shí),因片中多處字幕翻譯問題而被網(wǎng)友吐槽潑了冷水。
譯境翻譯咨詢: 《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》終于上映了,午夜全國首映場收獲3000萬票房。但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是“神翻譯”。雖然暫時(shí)還沒有出現(xiàn)像去年《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》那樣的翻譯勘誤長微博,但網(wǎng)友們開始“字幕捉蟲”,陸續(xù)扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網(wǎng)友@我叫三只牙昨天中午發(fā)微博稱,“看了《復(fù)聯(lián)2》,一句翻譯出來,全場嘩然,美隊(duì)說了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕顯示:‘有人要?dú)⒛悖s緊跑’,我差點(diǎn)想拿盾牌砸死翻譯的人!這是美隊(duì)的靈魂格言,正確翻譯是‘即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去’!”
網(wǎng)友連發(fā)微博給字幕“捉蟲”
@我叫三只牙接連在微博上發(fā)布了多個(gè)翻譯錯(cuò)誤的地方,比如片尾美隊(duì)最后一句“I'm home”,看似很簡單的一句,但字幕顯示的翻譯是“我很好”。還有鋼鐵俠在生死危難關(guān)頭說了一句“We may not make it out of this”,字面是“我們這次大概過不去了,實(shí)際意思是準(zhǔn)備以死相拼,直到最后,何其悲壯!”可翻譯的卻是“我們可以全身而退了”。@我叫三只牙說,有一句“waiting too long”結(jié)果被翻譯成“我很老”,“我當(dāng)時(shí)徹底驚呆了,爆米花塞嘴里都掉出來了,前排一個(gè)妹子直接哭出來了,說不看了,老公我們回家,不受這份氣?!?nbsp;
這些微博短時(shí)間內(nèi)就得到了5000多個(gè)評論,有網(wǎng)友說,去年《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中經(jīng)典翻譯依然在心頭繚繞,比如“I am loser”被直接翻譯成“我是盧蛇”。大家心灰意冷地紛紛評論說還不如用谷歌翻譯呢。字幕是否出彩,是一部進(jìn)口片非常重要的地方,畢竟不少人英語都過了四六級,有網(wǎng)友給出了比較中肯的建議,就是邀請漫威迷加入翻譯隊(duì)伍。
有影院已對字幕進(jìn)行修改
其實(shí)很多漫威迷之前對《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的“神翻譯”還心有余悸,所以在得知《復(fù)仇者聯(lián)盟2》上映的消息后,都在忐忑地觀望翻譯者。4月時(shí)有消息稱,這次《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的翻譯是微博紅人@谷大白話。記者了解到,這個(gè)有著520萬粉絲的@谷大白話,其微信認(rèn)證是“脫口秀譯者”,而且正是他去年在網(wǎng)上長微博給《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯糾錯(cuò)的,當(dāng)時(shí)糾錯(cuò)近百處,網(wǎng)友們大聲驚呼“原來我們和大神看到的竟不是同一部電影!”
國內(nèi)四大翻譯廠壟斷進(jìn)口片翻譯
如今民間字幕組遍地都是,片方就不能從里面挑個(gè)么?據(jù)了解,事情并非想象得這么簡單,背后是廣電總局制定的一整套制度流程。在我國,所有的外語片都只能通過中影和華夏兩家公司發(fā)行。相應(yīng)的,中文字幕的翻譯也有嚴(yán)格管理。
根據(jù)規(guī)定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過可以引進(jìn)的話,再由影片駐中國的發(fā)行公司(比如迪士尼的中國分公司)、民營發(fā)行公司(購買外語片版權(quán)的公司)委托中影或華夏進(jìn)行譯制。中影集團(tuán)進(jìn)出口公司會(huì)具體把這項(xiàng)工作分配給以下四個(gè)譯制單位:中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片廠、長春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠進(jìn)行譯制。
為什么字幕翻譯會(huì)被這四家機(jī)構(gòu)壟斷?這其中涉及一個(gè)特別重要的問題是版權(quán)保護(hù),像《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》這樣的片子,八一制片廠在去年7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1日才公映。如果泄露出去,將是很嚴(yán)重的刑事犯罪,這其中的風(fēng)險(xiǎn),不是一兩個(gè)字幕組的成員可以承擔(dān)的。對于片方來講,自然需要找信得過、負(fù)得起責(zé)任的機(jī)構(gòu)。所以,找誰翻譯并不是片方說了算,而是中影集團(tuán)說了算。
《復(fù)聯(lián)2》的翻譯是這樣的:
1、語境:托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
試譯:幫我把 Javis 放入里面/幫我把 Javis 注入其中
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
2、語境:開頭快銀耍鷹眼時(shí),和最后快銀救鷹眼后。
原文:didn't see that coming
試譯:沒想到吧呵呵/這你都沒看到/你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)
中影翻譯:你沒看到它過來嗎?
3、語境:鋼鐵俠危難之際
原文:We may not make it out of this
試譯:我們可能拼不過去了
中影翻譯:我們可以全身而退了
4、語境:大決戰(zhàn)之后,美隊(duì)到復(fù)仇者新基地,看到軍訓(xùn)(誤)的兵營后說的話。
原文:I'm home.
試譯:感覺像回到家一樣
中影翻譯:我很好
6、語境:面對大軍壓境,美隊(duì)給大家打氣
原文:Even if you get killed,walk it off.
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅(jiān)持下去/也要挺過去
中影翻譯:如果有人要?dú)⒛?,趕緊逃
7、語境:旺達(dá)對寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進(jìn)行特工訓(xùn)練的幻想,然后她說。
原文:I had a dream
試譯:我做了一個(gè)夢。
中影翻譯:我有一個(gè)夢想。
8、語境:寡姐和 Hulk 的對話。
原文:Go be a hero
試譯:去,做一個(gè)英雄/去逞英雄吧
中影翻譯:你真是我的英雄