上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司的服務(wù)種類(lèi)您知道多少

發(fā)表時(shí)間:2015/07/14 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  瀏覽次數(shù):1178  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 

 

上海翻譯公司的服務(wù)范圍廣泛、內(nèi)容豐富,就于工作方式來(lái)說(shuō)可分為口譯和筆譯。

(1)就翻譯方式來(lái)說(shuō),分為把源語(yǔ)言(source language)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言(target language),或者將目標(biāo)語(yǔ)翻譯成源語(yǔ)言。

(2)從翻譯的手方式來(lái)看,可分為口譯(oral translation)、筆譯(written translation)??谧g可分為交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)

(3)從翻譯的類(lèi)別來(lái)看,翻譯可分為四大類(lèi) 。

a.法律類(lèi):包括商業(yè)合同、法律、法規(guī)、條例、管理規(guī)定等。

b.科技類(lèi):包括機(jī)械設(shè)備、電子、醫(yī)藥、化學(xué)、網(wǎng)絡(luò)通訊等。

c.文學(xué)類(lèi):包括學(xué)術(shù)論文、電影、小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、雜志等。

d. 經(jīng)濟(jì)類(lèi):包括產(chǎn)品介紹、宣傳冊(cè)、海報(bào)、公司簡(jiǎn)介、金融、商業(yè)等。  

(4)從翻譯的方式來(lái)說(shuō),有全譯(absolute translation)、摘譯(selective translation)以及編譯(translation with reconstruction)。

比如從論文翻譯的角度來(lái)看,論文翻譯可以說(shuō)是一人人對(duì)自己所學(xué)東西的一個(gè)匯總,也可以是說(shuō)是作者心血和智慧的結(jié)晶,因此對(duì)于論文翻譯的首要原則就是要做到“精、準(zhǔn)、穩(wěn)”。

“精”指的是“精煉”,論文并不同于小說(shuō)、散文這類(lèi)文體,其目的是要傳達(dá)作者的思想,譯員在翻譯過(guò)程中不能贅述過(guò)多無(wú)謂之詞,否則會(huì)令整篇文章顯得拖沓冗長(zhǎng)。

“準(zhǔn)”指的是“準(zhǔn)確”,論文一般都會(huì)涉及到某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),因此“準(zhǔn)確”是重中之重。如果不能精準(zhǔn)地表達(dá)出作者的含義,那么翻譯出來(lái)的文章就會(huì)失去其本身的光澤。

“穩(wěn)”指的是“穩(wěn)健”,在翻譯論文的時(shí)候需要用一些“穩(wěn)健”的詞語(yǔ),過(guò)于“輕飄”的用詞會(huì)有損論文的專(zhuān)業(yè)性。

總之,對(duì)于對(duì)論文翻譯的譯員不僅自身要具備豐富的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)和靈活的語(yǔ)言應(yīng)用能力,還要有有責(zé)任心。而譯境上海翻譯公司正好能滿(mǎn)足你的要求,可以向您提供專(zhuān)業(yè)的論文翻譯服務(wù),又可以根據(jù)不同的論文翻譯種類(lèi)為你挑選最合適的譯員。為您提供精準(zhǔn)、專(zhuān)業(yè)、高水平的翻譯服務(wù)。


 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |