搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司--淺析文學(xué)翻譯的藝術(shù)性
發(fā)表時間:2016/04/05 00:00:00 來源:yourbreakingnews.com 作者:yourbreakingnews.com 瀏覽次數(shù):2185
文學(xué)翻譯一直是翻譯界探討交流的重要話題,是翻譯研究的基礎(chǔ)也是重點,是一種創(chuàng)造性勞動,創(chuàng)造性必須以豐富的學(xué)養(yǎng)和認真的態(tài)度為基礎(chǔ),是翻譯的主要形式,因為翻譯所對應(yīng)的文本多是文學(xué)作品,文學(xué)作品體現(xiàn)的是藝術(shù)家對現(xiàn)實生活及理想藝術(shù)的加工和創(chuàng)造。
“信、達、雅”一直是翻譯界最能獲得廣泛接受的標(biāo)準,這個標(biāo)準解決了三個方面的問題。信強調(diào)的是內(nèi)容,達強調(diào)的是能明確的表達所說的內(nèi)容,雅強調(diào)的是風(fēng)格。作家錢鐘書先生還提出了翻譯中和“化境”的翻譯觀,對于翻譯原則的界定都離不開終于原作的觀點,同時譯者還應(yīng)當(dāng)運用自身所掌握的知識及技能在終于原作的基礎(chǔ)上進行再次創(chuàng)作,再現(xiàn)原作者的思想、內(nèi)容、感情及風(fēng)格。文學(xué)作品翻譯上的藝術(shù)體現(xiàn)包括:保持語義上的連貫,翻譯者需要仔細研讀原作,把握住原作的思想觀點,體現(xiàn)所譯者的風(fēng)格。文學(xué)翻譯還要注重各國之間的文化差異,如何處理原語與目的語之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。
專家許淵沖先生說過:“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是使翻譯作品本身成為文學(xué)作品,不但要譯得意似,還要譯出意美”。
“信、達、雅”一直是翻譯界最能獲得廣泛接受的標(biāo)準,這個標(biāo)準解決了三個方面的問題。信強調(diào)的是內(nèi)容,達強調(diào)的是能明確的表達所說的內(nèi)容,雅強調(diào)的是風(fēng)格。作家錢鐘書先生還提出了翻譯中和“化境”的翻譯觀,對于翻譯原則的界定都離不開終于原作的觀點,同時譯者還應(yīng)當(dāng)運用自身所掌握的知識及技能在終于原作的基礎(chǔ)上進行再次創(chuàng)作,再現(xiàn)原作者的思想、內(nèi)容、感情及風(fēng)格。文學(xué)作品翻譯上的藝術(shù)體現(xiàn)包括:保持語義上的連貫,翻譯者需要仔細研讀原作,把握住原作的思想觀點,體現(xiàn)所譯者的風(fēng)格。文學(xué)翻譯還要注重各國之間的文化差異,如何處理原語與目的語之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。
專家許淵沖先生說過:“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是使翻譯作品本身成為文學(xué)作品,不但要譯得意似,還要譯出意美”。