上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司在翻譯合同時(shí)容易混淆的詞語(yǔ)

發(fā)表時(shí)間:2015/09/09 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2303  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的正確選擇是關(guān)鍵商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯時(shí)要特別注意詞語(yǔ)選擇和句子表達(dá)的精確性。如果選詞不當(dāng)可能尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可使得句子表達(dá)成完全不同的含義,曲解合同最后導(dǎo)致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語(yǔ)合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的。以下是一些在商務(wù)合同翻譯中容易混淆的詞語(yǔ)明確了其不同含義才能正確選用和翻譯.

1 “在某月某日之前”by 與 before

在商務(wù)合同翻譯中要翻譯終止時(shí)間時(shí)比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時(shí)就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。

例賣方須在8月20日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.

或者before August 21說(shuō)明含8月20日在內(nèi)。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。

2“多少天之后”in 與 after

在商務(wù)合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí)往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用 after因?yàn)榻樵~ after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例該貨于8月20日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出140 天后抵達(dá)鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on August 20 and are

due to

 arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

3shipping advice “裝運(yùn)通知”與 shipping instructions“裝運(yùn)須知”

shipping advice 是“裝運(yùn)通知”是由出口商賣主發(fā)給進(jìn)口商買主的。然而 shipping instructions

則是“裝運(yùn)須知”是進(jìn)口商買主發(fā)給出口商賣主的。另外要注意區(qū)分 vendor賣主與 vendee買主consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

4“遵守”abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí)英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí)則用 comply  with 。

例雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply  with the contractual stipulations.

5change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。

例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

6“運(yùn)來(lái)”ex 與 “運(yùn)走”per

源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per而由某輪船“承運(yùn)”用by。

例由“維多利亞”貨輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S.= Steamship)

7on / upon 與 after

當(dāng)英譯“??到后就??”時(shí)用介詞 on/upon而不用 after因?yàn)閍fter 表示“之后”的時(shí)間不明確。

例發(fā)票貨值須貨到支付。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.




© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |